فَإِنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِىَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِ ۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتٰبَ وَٱلْأُمِّيِّۦنَ ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ فَإِنْ أَسْلَمُوا۟ فَقَدِ ٱهْتَدَوا۟ ۖ وَّإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلٰغُ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
فَاِنْ حَاۤجُّوْكَ فَقُلْ اَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّٰهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ ۗوَقُلْ لِّلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ وَالْاُمِّيّٖنَ ءَاَسْلَمْتُمْ ۗ فَاِنْ اَسْلَمُوْا فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلٰغُ ۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِالْعِبَادِ ࣖ
fa in ḥājjụka fa qul aslamtu waj-hiya lillāhi wa manittaba'an, wa qul lillażīna ụtul-kitāba wal-ummiyyīna a aslamtum, fa in aslamụ fa qadihtadau, wa in tawallau fa innamā 'alaikal-balāg, wallāhu baṣīrum bil-'ibād
Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: "Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku". Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi: "Apakah kamu (mau) masuk Islam". Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
فَإِنْ
فَاِنۡ
maka jika
Then if
حَآجُّوكَ
حَآجُّوۡكَ
mereka mendebat kamu
they argue with you
فَقُلْ
فَقُلۡ
maka katakanlah
then say
أَسْلَمْتُ
اَسۡلَمۡتُ
aku menyerahkan
I have submitted
وَجْهِىَ
وَجۡهِىَ
diriku
myself
لِلَّهِ
لِلّٰهِ
kepada Allah
to Allah
وَمَنِ
وَمَنِ
dan orang yang
and (those) who
ٱتَّبَعَنِ ۗ
اتَّبَعَنِؕ
mengikuti aku
follow me
وَقُل
وَقُل
dan katakanlah
And say
لِّلَّذِينَ
لِّلَّذِيۡنَ
kepada orang-orang yang
to those who
أُوتُوا۟
اُوۡتُوا
(mereka) diberi
were given
ٱلْكِتَـٰبَ
الۡكِتٰبَ
Kitab
the Book
وَٱلْأُمِّيِّـۧنَ
وَالۡاُمِّيّٖنَ
dan orang-orang ummi (buta huruf)
and the unlettered people
ءَأَسْلَمْتُمْ ۚ
ءَاَسۡلَمۡتُمۡؕ
apakah kamu masuk Islam
Have you submitted yourselves
فَإِنْ
فَاِنۡ
maka jika
Then if
أَسْلَمُوا۟
اَسۡلَمُوۡا
mereka masuk Islam
they submit
فَقَدِ
فَقَدِ
maka sungguh
then surely
ٱهْتَدَوا۟ ۖ
اهۡتَدَوْا ۚ
mereka mendapat petunjuk
they are guided
وَّإِن
وَاِنۡ
dan jika
But if
تَوَلَّوْا۟
تَوَلَّوۡا
mereka berpaling
they turn back
فَإِنَّمَا
فَاِنَّمَا
maka sesungguhnya hanyalah
then only
عَلَيْكَ
عَلَيۡكَ
kewajiban atasmu
on you
ٱلْبَلَـٰغُ ۗ
الۡبَلٰغُ ؕ
menyampaikan
(is) to [the] convey
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
بَصِيرٌۢ
بَصِيۡرٌۢ
Maha Melihat
(is) All-Seer
بِٱلْعِبَادِ
بِالۡعِبَادِ
pada hamba-hambaNya
of [His] slaves
٢٠
٢٠
(20)
(20)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 20
(Jika mereka menyanggah kamu) hai Muhammad dalam soal agama (maka katakanlah) kepada mereka ("Kuserahkan wajahku kepada Allah) artinya aku tunduk dan patuh kepada-Nya, aku (dan orang-orang yang mengikutiku.") wajah disebutkan secara khusus, karena kedudukannya yang mulia, maka yang lainnya lebih utama untuk berserah diri. (Dan katakanlah kepada orang-orang yang diberi Alkitab) yakni orang-orang Yahudi dan Nasrani (serta orang-orang yang tidak tahu baca tulis) yaitu orang-orang Arab musyrik ("Apakah kamu mau masuk Islam?") Maksudnya masuk Islamlah kamu! (Jika mereka masuk Islam, maka sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk) dari kesesatan (dan jika mereka berpaling) dari agama Islam (maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan) risalah yang diamanatkan kepadamu (dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya) lalu diberi-Nya balasan atas amal perbuatan mereka. Ayat berikut ini sebelum turunnya perintah untuk berperang: