فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخٰلِدِينَ
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطٰنُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وٗرِيَ عَنْهُمَا مِنْ سَوْاٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهٰىكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هٰذِهِ الشَّجَرَةِ ِالَّآ اَنْ تَكُوْنَا مَلَكَيْنِ اَوْ تَكُوْنَا مِنَ الْخٰلِدِيْنَ
fa waswasa lahumasy-syaiṭānu liyubdiya lahumā mā wụriya 'an-humā min sau`ātihimā wa qāla mā nahākumā rabbukumā 'an hāżihisy-syajarati illā an takụnā malakaini au takụnā minal-khālidīn
Maka syaitan membisikkan pikiran jahat kepada keduanya untuk menampakkan kepada keduanya apa yang tertutup dari mereka yaitu auratnya dan syaitan berkata: "Tuhan kamu tidak melarangmu dan mendekati pohon ini, melainkan supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat atau tidak menjadi orang-orang yang kekal (dalam surga)".
But Satan whispered to them to make apparent to them that which was concealed from them of their private parts. He said, "Your Lord did not forbid you this tree except that you become angels or become of the immortal."
فَوَسْوَسَ
فَوَسۡوَسَ
maka membisikkan pikiran jahat
Then whispered
لَهُمَا
لَهُمَا
kepada keduanya
to both of them
ٱلشَّيْطَـٰنُ
الشَّيۡطٰنُ
syaitan
the Shaitaan
لِيُبْدِىَ
لِيُبۡدِىَ
untuk menampakkan
to make apparent
لَهُمَا
لَهُمَا
kepada keduanya
to both of them
مَا
مَا
apa
what
وُۥرِىَ
وٗرِىَ
yang tertutup
was concealed
عَنْهُمَا
عَنۡهُمَا
dari keduanya
from both of them
مِن
مِنۡ
dari
of
سَوْءَٰتِهِمَا
سَوۡاٰتِهِمَا
keburukan/aurat keduanya
their shame
وَقَالَ
وَقَالَ
dan (syaitan) berkata
And he said
مَا
مَا
tidak
(Did) not
نَهَىٰكُمَا
نَهٰٮكُمَا
melarang kamu berdua
forbid you both
رَبُّكُمَا
رَبُّكُمَا
Tuhanmu berdua
your Lord
عَنْ
عَنۡ
dari
from
هَـٰذِهِ
هٰذِهِ
ini
this
ٱلشَّجَرَةِ
الشَّجَرَةِ
pohon
[the] tree
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
except
أَن
اَنۡ
bahwa/supaya
that
تَكُونَا
تَكُوۡنَا
adalah kamu berdua
you two become
مَلَكَيْنِ
مَلَـكَيۡنِ
Malaikat keduanya
Angels
أَوْ
اَوۡ
atau
or
تَكُونَا
تَكُوۡنَا
kamu berdua adalah
you two become
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْخَـٰلِدِينَ
الۡخٰلِدِيۡنَ
orang-orang kekal
the immortals
٢٠
٢٠
(20)
(20)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 20
(Maka setan mulai menggoda keduanya) yakni iblis (untuk menampakkan) memperlihatkan (kepada keduanya apa yang tertutup) dengan wazan fu`ila dari lafal al-muwaaraah (dari mereka, yaitu auratnya dan setan berkata, "Tuhan kamu tidak melarangmu dari mendekati pohon ini melainkan) karena khawatir (supaya kamu berdua tidak menjadi malaikat) dan menurut suatu qiraat dibaca dengan malikaini/lam dikasrahkan (atau tidak menjadi orang-orang yang kekal dalam surga") berdasarkan hal itu maka memakan pohon itu adalah suatu keharusan sebagaimana yang disebutkan pula di dalam ayat lain, yaitu, "Maukah saya tunjukkan kepada kamu pohon kekekalan dan kerajaan yang tidak akan binasa." (Q.S. Thaha 120)