إِن كُلُّ مَن فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّآ ءَاتِى ٱلرَّحْمٰنِ عَبْدًا
اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ
ing kullu man fis-samāwāti wal-arḍi illa ātir-raḥmāni 'abdā
Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
إِن
اِنۡ
tidak
Not
كُلُّ
كُلُّ
setiap
all
مَن
مَنۡ
orang
who
فِى
فِى
di
(are) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
but
ءَاتِى
اٰتِى
dia datang
(will) come
ٱلرَّحْمَـٰنِ
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
(to) the Most Gracious
عَبْدًۭا
عَبۡدًا ؕ
mengabdi
(as) a slave
٩٣
٩٣
(93)
(93)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 93
(Tidak ada) (seorang pun di langit dan di bumi melainkan akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba) yang hina dan tunduk patuh kepada-Nya kelak di hari kiamat, termasuk Uzair dan Isa juga.