ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحْمٰنِ عِتِيًّا
ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ
ṡumma lananzi'anna ming kulli syī'atin ayyuhum asyaddu 'alar-raḥmāni 'itiyyā
Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence.
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
لَنَنزِعَنَّ
لَـنَنۡزِعَنَّ
sungguh kami akan menarik
surely, We will drag out
مِن
مِنۡ
dari
from
كُلِّ
كُلِّ
tiap-tiap
every
شِيعَةٍ
شِيۡعَةٍ
golongan
sect
أَيُّهُمْ
اَيُّهُمۡ
siapa diantara mereka
those of them
أَشَدُّ
اَشَدُّ
sangat/paling
(who were) worst
عَلَى
عَلَى
atas/kepada
against
ٱلرَّحْمَـٰنِ
الرَّحۡمٰنِ
Yang Maha Pengasih
the Most Gracious
عِتِيًّۭا
عِتِيًّا ۚ
durhaka
(in) rebellion
٦٩
٦٩
(69)
(69)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 69
(Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan) yakni setiap kelompok dari mereka (siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah) sangat berani berbuat durhaka kepada-Nya.