icon play ayat

وَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رٰجِعُونَ

وَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْۗ كُلٌّ اِلَيْنَا رَاجِعُوْنَ ࣖ

wa taqaṭṭa'ū amrahum bainahum, kullun ilainā rāji'ụn
Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali.
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
icon play ayat

وَتَقَطَّعُوٓا۟

وَتَقَطَّعُوۡۤا

dan mereka memotong

But they cut off

أَمْرَهُم

اَمۡرَهُمۡ

urusan mereka

their affair

بَيْنَهُمْ ۖ

بَيۡنَهُمۡ​ؕ

diantara mereka

among themselves

كُلٌّ

كُلٌّ

masing-masing/semuanya

all

إِلَيْنَا

اِلَـيۡنَا

kepada Kami

to Us

رَٰجِعُونَ

رٰجِعُوۡنَ‏

mereka kembali

(will) return

٩٣

٩٣

(93)

(93)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 93

(Dan mereka telah memotong-motong) sebagian daripada orang-orang yang diajak bicara itu (urusan agama mereka di antara mereka) yakni mereka memecah belah perkara agama mereka; sebagian dari mereka bertentangan dengan sebagian yang lain di dalam masalah agama. Mereka adalah sekte-sekte dari agama Yahudi dan Nasrani. Lalu Allah berfirman, ("Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali) kemudian Kami akan membalas amal perbuatan mereka.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''