icon play ayat

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ

kallā, sayakfuruna bi'ibādatihim wa yakununa 'alaihim ḍiddā
sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.
No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].
icon play ayat

كَلَّا ۚ

كَلَّا​ ؕ

sekali-kali tidak

Nay

سَيَكْفُرُونَ

سَيَكۡفُرُوۡنَ

kelak mereka mengingkari

they will deny

بِعِبَادَتِهِمْ

بِعِبَادَتِهِمۡ

dengan peribadatan mereka

their worship (of them)

وَيَكُونُونَ

وَيَكُوۡنُوۡنَ

dan adalah mereka

and they will be

عَلَيْهِمْ

عَلَيۡهِمۡ

atas mereka

against them

ضِدًّا

ضِدًّا‏ 

lawan/musuh

opponents

٨٢

٨٢

(82)

(82)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 82

(Sekali-kali tidak) tiada sesuatu pun yang dapat mencegah azab mereka. (Kelak mereka itu akan mengingkari) yakni tuhan-tuhan sembahan mereka itu (penyembahan mereka) artinya mereka akan mengingkari penyembahan orang-orang yang mempertuhankan mereka, sebagaimana dijelaskan pula oleh ayat lain, yaitu firman-Nya, "Mereka sekali-kali tidak menyembah Kami..." (Q.S. Al-Qashash, 63). (dan tuhan-tuhan itu akan menjadi musuh bagi mereka) yakni berhala-berhala itu justru akan menjadi musuh orang-orang yang menyembahnya kelak di akhirat.

laptop

Maryam

Maryam

''