icon play ayat

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللّٰعِبِينَ

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِيْنَ

qālū a ji`tanā bil-ḥaqqi am anta minal-lā'ibīn
Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?"
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
icon play ayat

قَالُوٓا۟

قَالُوۡۤا

mereka berkata

They said

أَجِئْتَنَا

اَجِئۡتَـنَا

apakah kamu datang kepada kami

Have you come to us

بِٱلْحَقِّ

بِالۡحَـقِّ

dengan benar/sungguh-sungguh

with the truth

أَمْ

اَمۡ

ataukah

or

أَنتَ

اَنۡتَ

kamu

you

مِنَ

مِنَ

dari/termasuk

(are) of

ٱللَّـٰعِبِينَ

اللّٰعِبِيۡنَ‏

orang yang bermain-main

those who play

٥٥

٥٥

(55)

(55)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 55

(Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh) apakah perkataanmu yang demikian itu sungguh-sungguh (atau apakah kamu termasuk orang yang bermain-main?") di dalam perkataanmu itu.

laptop

Al-Anbiya

Al-Anbiya

''