icon play ayat

إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يٰعِيسَىٰٓ إِنِّى مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَىَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوْقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيٰمَةِ ۖ ثُمَّ إِلَىَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسٰٓى اِنِّيْ مُتَوَفِّيْكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَجَاعِلُ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْكَ فَوْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَاَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيْمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ

iż qālallāhu yā 'īsā innī mutawaffīka wa rāfi'uka ilayya wa muṭahhiruka minallażīna kafarụ wa jā'ilullażīnattaba'ụka fauqallażīna kafarū ilā yaumil-qiyāmah, ṡumma ilayya marji'ukum fa aḥkumu bainakum fīmā kuntum fīhi takhtalifụn
(Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan diantaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya".
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
icon play ayat

إِذْ

اِذۡ

ketika

When

قَالَ

قَالَ

berfirman

said

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يَـٰعِيسَىٰٓ

يٰعِيۡسٰۤى

Wahai Isa

O Isa

إِنِّى

اِنِّىۡ

sesungguhnya Aku (Allah)

Indeed, I

مُتَوَفِّيكَ

مُتَوَفِّيۡكَ

akan mewafatkan kamu

(will) take you

وَرَافِعُكَ

وَرَافِعُكَ

dan mengangkat kamu

and raise you

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaKu

to Myself

وَمُطَهِّرُكَ

وَمُطَهِّرُكَ

dan/serta mensucikan kamu

and purify you

مِنَ

مِنَ

daripada

from

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieve[d]

وَجَاعِلُ

وَجَاعِلُ

dan menjadikan

and I will make

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ٱتَّبَعُوكَ

اتَّبَعُوۡكَ

(mereka) mengikuti kamu

follow[ed] you

فَوْقَ

فَوۡقَ

di atas

superior

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(to) those who

كَفَرُوٓا۟

كَفَرُوۡۤا

kafir/ingkar

disbelieve[d]

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

on

يَوْمِ

يَوۡمِ

hari

(the) Day

ٱلْقِيَـٰمَةِ ۖ

الۡقِيٰمَةِ ​​ۚ

kiamat

(of) [the] Resurrection

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

إِلَىَّ

اِلَىَّ

kepadaKu

to Me

مَرْجِعُكُمْ

مَرۡجِعُكُمۡ

tempat kembalimu

(is) your return

فَأَحْكُمُ

فَاَحۡكُمُ

maka Aku memutuskan

and I will judge

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

diantaramu

between you

فِيمَا

فِيۡمَا

dalam/tentang apa

about what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you were

فِيهِ

فِيۡهِ

didalamnya

[in it]

تَخْتَلِفُونَ

تَخۡتَلِفُوۡنَ‏

kamu perselisihkan

differing

٥٥

٥٥

(55)

(55)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 55

Ingatlah! (Ketika Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan memegangmu dan mengangkatmu kepada-Ku) yakni dari dunia tanpa mengalami kematian (dan menyucikanmu) atau menjauhkanmu (dari orang-orang yang kafir serta menjadikan orang-orang yang mengikutimu) artinya yang membenarkan kenabianmu di antara kaum muslimin dan orang-orang Nasrani (di atas orang-orang yang kafir) kepadamu, yakni orang-orang Yahudi; orang-orang yang percaya kepada kenabian Isa itu dapat mengalahkan mereka dengan berbagai hujah dan dengan mata pedang (sampai hari kiamat kemudian kepada Akulah kamu kembali lalu Kuputuskan di antara kamu apa-apa yang selalu kamu perbantahkan.) yakni tentang keagamaan.

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''