وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رٰغِبُونَ
وَلَوْ اَنَّهُمْ رَضُوْا مَآ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗۙ وَقَالُوْا حَسْبُنَا اللّٰهُ سَيُؤْتِيْنَا اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ وَرَسُوْلُهٗٓ اِنَّآ اِلَى اللّٰهِ رَاغِبُوْنَ ࣖ
walau annahum raḍụ mā ātāhumullāhu wa rasụluhụ wa qālụ ḥasbunallāhu sayu`tīnallāhu min faḍlihī wa rasụluhụ innā ilallāhi rāgibụn
Jikalau mereka sungguh-sungguh ridha dengan apa yang diberikan Allah dan Rasul-Nya kepada mereka, dan berkata: "Cukuplah Allah bagi kami, Allah akan memberikan sebagian dari karunia-Nya dan demikian (pula) Rasul-Nya, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah," (tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka).
If only they had been satisfied with what Allah and His Messenger gave them and said, "Sufficient for us is Allah; Allah will give us of His bounty, and [so will] His Messenger; indeed, we are desirous toward Allah," [it would have been better for them].
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan jikalau
And if
أَنَّهُمْ
اَنَّهُمۡ
mereka sungguh-sungguh
[that] they
رَضُوا۟
رَضُوۡا
mereka senang hati
(were) satisfied
مَآ
مَاۤ
apa
(with) what
ءَاتَىٰهُمُ
اٰتٰٮهُمُ
diberikan kepada mereka
Allah gave them
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah gave them
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُوۡلُهٗۙ
dan RasulNya
and His Messenger
وَقَالُوا۟
وَقَالُوۡا
dan mereka berkata
and said
حَسْبُنَا
حَسۡبُنَا
cukuplah
Sufficient for us
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
(is) Allah
سَيُؤْتِينَا
سَيُؤۡتِيۡنَا
akan memberi kepada kami
Allah will give us
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah will give us
مِن
مِنۡ
dari
of
فَضْلِهِۦ
فَضۡلِهٖ
karuniaNya
His Bounty
وَرَسُولُهُۥٓ
وَ رَسُوۡلُهٗۙ
dan RasulNya
and His Messenger
إِنَّآ
اِنَّاۤ
sesungguhnya kami
Indeed, we
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
رَٰغِبُونَ
رٰغِبُوۡنَ
orang-orang yang berharap
turn our hopes
٥٩
٥٩
(59)
(59)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 59
(Jika mereka sungguh-sungguh rida dengan apa yang diberikan Allah dan Rasul-Nya) berupa ganimah dan hal-hal yang sejenis dengannya (lalu mereka mengatakan, "Cukuplah bagi kami) yakni telah mencukupi kami (Allah, Dia akan memberikan kepada kami sebagian dari karunia-Nya dan demikian pula Rasul-Nya) ganimah yang lainnya yang dapat mencukupi kami (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berharap kepada Allah.") semoga Dia memberikan kecukupan kepada kami. Jawab daripada lafal lau ialah lakaana khairan lahum (tentulah yang demikian itu lebih baik dari mereka).