وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ ۚ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۚ وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
وَمَا مَنَعَنَآ اَنْ نُّرْسِلَ بِالْاٰيٰتِ اِلَّآ اَنْ كَذَّبَ بِهَا الْاَوَّلُوْنَۗ وَاٰتَيْنَا ثَمُوْدَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوْا بِهَاۗ وَمَا نُرْسِلُ بِالْاٰيٰتِ اِلَّا تَخْوِيْفًا
wa mā mana'anā an nursila bil-āyāti illā ang każżaba bihal-awwalụn, wa ātainā ṡamụdan-nāqata mubṣiratan fa ẓalamụ bihā, wa mā nursilu bil-āyāti illā takhwīfā
Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan (kepadamu) tanda-tanda (kekuasan Kami), melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu. Dan telah Kami berikan kepada Tsamud unta betina itu (sebagai mukjizat) yang dapat dilihat, tetapi mereka menganiaya unta betina itu. Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu melainkan untuk menakuti.
And nothing has prevented Us from sending signs except that the former peoples denied them. And We gave Thamud the she-camel as a visible sign, but they wronged her. And We send not the signs except as a warning.
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
And not
مَنَعَنَآ
مَنَعَنَاۤ
yang mencegah/menghalangi
stopped Us
أَن
اَنۡ
bahwa
that
نُّرْسِلَ
نُّرۡسِلَ
kami mengirimkan
We send
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
بِالۡاٰيٰتِ
dengan tanda-tanda
the Signs
إِلَّآ
اِلَّاۤ
melainkan
except
أَن
اَنۡ
kalau
that
كَذَّبَ
كَذَّبَ
mendustakan
denied
بِهَا
بِهَا
dengannya
them
ٱلْأَوَّلُونَ ۚ
الۡاَوَّلُوۡنَؕ
orang-orang terdahulu
the former (people)
وَءَاتَيْنَا
وَاٰتَيۡنَا
dan Kami telah berikan
And We gave
ثَمُودَ
ثَمُوۡدَ
Tsamud
Thamud
ٱلنَّاقَةَ
النَّاقَةَ
unta betina
the she-camel
مُبْصِرَةًۭ
مُبۡصِرَةً
terang/jelas
(as) a visible sign
فَظَلَمُوا۟
فَظَلَمُوۡا
maka/tetapi mereka menganiaya
but they wronged
بِهَا ۚ
بِهَاؕ
dengannya
her
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
نُرْسِلُ
نُرۡسِلُ
Kami mengirim
We send
بِٱلْـَٔايَـٰتِ
بِالۡاٰيٰتِ
dengan tanda-tanda
the Signs
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
تَخْوِيفًۭا
تَخۡوِيۡفًا
menakut-nakuti
(as) a warning
٥٩
٥٩
(59)
(59)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 59
(Dan sekali-kali tidak ada yang menghalangi Kami untuk mengirimkan ayat-ayat) yakni mukjizat-mukjizat yang diminta oleh penduduk Mekah (melainkan karena tanda-tanda itu telah didustakan oleh orang-orang dahulu) yaitu ketika Kami mengirimkannya, maka karenanya Kami membinasakan mereka. Jika kami mengirimkan tanda-tanda kekuasaan Kami itu kepada penduduk Mekah, niscaya pula mereka akan mendustakannya, kemudian mereka berhak untuk dibinasakan. Sedangkan Kami telah memutuskan untuk menangguhkan azab bagi mereka, supaya risalah Nabi Muhammad saw. sempurna. (Dan telah Kami berikan kepada Tsamud unta betina itu) sebagai tanda kekuasaan Kami (yang dapat dilihat) terang dan gamblang (tetapi mereka menganiaya) mereka mengingkari mukjizat itu dengan menganiaya (unta betina itu) maka dibinasakanlah mereka (Dan Kami tidak memberi tanda-tanda itu) mukjizat-mukjizat itu (melainkan untuk menakuti) hamba-hamba-Ku oleh karena itu mereka mau beriman.