وَإِن مِّن شَىْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَآئِنُهُۥ وَمَا نُنَزِّلُهُۥٓ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ
وَاِنْ مِّنْ شَيْءٍ اِلَّا عِنْدَنَا خَزَاۤىِٕنُهٗ وَمَا نُنَزِّلُهٗٓ اِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُوْمٍ
wa im min syai`in illā 'indanā khazā`inuhụ wa mā nunazziluhū illā biqadarim ma'lụm
Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu.
And there is not a thing but that with Us are its depositories, and We do not send it down except according to a known measure.
وَإِن
وَاِنۡ
dan tidak
And not
مِّن
مِّنۡ
dari
(is) any
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
but
عِندَنَا
عِنۡدَنَا
disisi Kami
with Us
خَزَآئِنُهُۥ
خَزَآٮِٕنُهٗ
perbendaharaannya
(are) its treasures
وَمَا
وَمَا
dan tidak
and not
نُنَزِّلُهُۥٓ
نُنَزِّلُهٗۤ
Kami turunkannya
We send it down
إِلَّا
اِلَّا
melainkan
except
بِقَدَرٍۢ
بِقَدَرٍ
dengan ukuran
in a measure
مَّعْلُومٍۢ
مَّعۡلُوۡمٍ
tertentu
known
٢١
٢١
(21)
(21)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 21
(Dan tiada) tidak ada (sesuatu pun melainkan pada sisi Kamilah khazanahnya) huruf min adalah zaidah; yang dimaksud adalah kunci-kunci perbendaharaan segala sesuatu itu (dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran-ukuran yang tertentu) sesuai dengan kepentingan-kepentingannya.