icon play ayat

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِىَ مِنَ ٱلظّٰلِمِينَ بِبَعِيدٍ

مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَۗ وَمَا هِيَ مِنَ الظّٰلِمِيْنَ بِبَعِيْدٍ ࣖ

musawwamatan 'inda rabbik, wa mā hiya minaẓ-ẓālimīna biba'īd
Yang diberi tanda oleh Tuhanmu, dan siksaan itu tiadalah jauh dari orang-orang yang zalim.
Marked from your Lord. And Allah 's punishment is not from the wrongdoers [very] far.
icon play ayat

مُّسَوَّمَةً

مُّسَوَّمَةً

diberi tanda

Marked

عِندَ

عِنۡدَ

di sisi

from

رَبِّكَ ۖ

رَبِّكَ​ؕ

Tuhanmu

your Lord

وَمَا

وَ مَا

dan tidak

And not

هِىَ

هِىَ

ia

it

مِنَ

مِنَ

dari

(is) from

ٱلظَّـٰلِمِينَ

الظّٰلِمِيۡنَ

orang-orang yang dzalim

the wrongdoers

بِبَعِيدٍۢ

بِبَعِيۡدٍ‏ 

dengan jauh

far

٨٣

٨٣

(83)

(83)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 83

(Yang diberi tanda) telah ditandai masing-masing tanah yang membara itu dengan nama orang yang dikenainya (oleh Rabbmu) menjadi zharaf bagi lafal mu`allamatan (dan hal itu) makna yang diisyaratkan di sini adalah azab yang berupa batu itu atau negeri mereka (dari orang-orang yang lalim) artinya penduduk Mekah (tidak jauh).

laptop

Hud

Hud

''