وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثٰقَ بَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوٰلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتٰمَىٰ وَٱلْمَسٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ
وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ
wa iż akhażnā mīṡāqa banī isrā`īla lā ta'budụna illallāha wa bil-wālidaini iḥsānaw wa żil-qurbā wal-yatāmā wal-masākīni wa qụlụ lin-nāsi ḥusnaw wa aqīmuṣ-ṣalāta wa ātuz-zakāh, ṡumma tawallaitum illā qalīlam mingkum wa antum mu'riḍụn
Dan (ingatlah), ketika Kami mengambil janji dari Bani Israil (yaitu): Janganlah kamu menyembah selain Allah, dan berbuat kebaikanlah kepada ibu bapa, kaum kerabat, anak-anak yatim, dan orang-orang miskin, serta ucapkanlah kata-kata yang baik kepada manusia, dirikanlah shalat dan tunaikanlah zakat. Kemudian kamu tidak memenuhi janji itu, kecuali sebahagian kecil daripada kamu, dan kamu selalu berpaling.
And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing.
وَإِذْ
وَاِذۡ
dan ketika
And when
أَخَذْنَا
اَخَذۡنَا
Kami mengambil
We took
مِيثَـٰقَ
مِيۡثَاقَ
janji
(the) covenant
بَنِىٓ
بَنِىۡٓ
Bani
(from the) Children
إِسْرَٰٓءِيلَ
اِسۡرَآءِيۡلَ
Israil
(of) Israel
لَا
لَا
tidak
Not
تَعْبُدُونَ
تَعۡبُدُوۡنَ
kamu menyembah
you will worship
إِلَّا
اِلَّا
selain
except
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
وَبِالۡوَالِدَيۡنِ
dan kepada orang tua
and with [the] parents
إِحْسَانًۭا
اِحۡسَانًا
(berbuat) kebaikan
(be) good
وَذِى
وَّذِى
dan kaum
and (with)
ٱلْقُرْبَىٰ
الۡقُرۡبٰى
kerabat
relatives
وَٱلْيَتَـٰمَىٰ
وَالۡيَتٰمٰى
dan anak yatim
and [the] orphans
وَٱلْمَسَـٰكِينِ
وَالۡمَسٰکِيۡنِ
dan orang-orang miskin
and the needy
وَقُولُوا۟
وَقُوۡلُوۡا
dan katakanlah
and speak
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
kepada manusia
to [the] people
حُسْنًۭا
حُسۡنًا
baik
good
وَأَقِيمُوا۟
وَّاَقِيۡمُوا
dan dirikanlah
and establish
ٱلصَّلَوٰةَ
الصَّلٰوةَ
sholat
the prayer
وَءَاتُوا۟
وَاٰتُوا
dan tunaikan
and give
ٱلزَّكَوٰةَ
الزَّکٰوةَ ؕ
zakat
the zakah
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
تَوَلَّيْتُمْ
تَوَلَّيۡتُمۡ
kamu berpaling
you turned away
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit
a few
مِّنكُمْ
مِّنۡکُمۡ
daripadamu
of you
وَأَنتُم
وَاَنۡـتُمۡ
dan kalian
and you (were)
مُّعْرِضُونَ
مُّعۡرِضُوۡنَ
orang-orang yang berpaling
refusing
٨٣
٨٣
(83)
(83)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 83
(Dan) ingatlah (ketika Kami mengambil ikrar dari Bani Israel) maksudnya dalam Taurat, dan Kami katakan, ("Janganlah kamu menyembah) ada yang membaca dengan 'ta' dan ada pula dengan 'ya', yaitu 'laa ya`buduuna', artinya mereka tidak akan menyembah (kecuali kepada Allah). Kalimat ini merupakan kalimat berita tetapi berarti larangan. Ada pula yang membaca 'laa ta`buduu', artinya 'janganlah kamu sembah!' (Dan) berbuat kebaikanlah! (kepada kedua orang tua dengan sebaik-baiknya) maksudnya berbakti selain itu juga (kaum kerabat) athaf pada al-waalidain (anak-anak yatim dan orang-orang miskin serta ucapkanlah kepada manusia) kata-kata (yang baik) misalnya menyuruh pada yang baik dan melarang dari yang mungkar, berkata jujur mengenai diri Muhammad dan ramah tamah terhadap sesama manusia. Menurut suatu qiraat 'husna' dengan 'ha' baris di depan dan 'sin' sukun yang merupakan mashdar atau kata benda dan dipergunakan sebagai sifat dengan maksud untuk menyatakan 'teramat' artinya teramat baik. (Dan dirikanlah salat serta bayarkan zakat!) Sesungguhnya kamu telah memberikan ikrar tersebut. (Kemudian kamu tidak memenuhi) janji itu. Di sini tidak disebut-sebut orang ketiga, yaitu nenek moyang mereka (kecuali sebagian kecil dari kamu, dan kamu juga berpaling.") seperti halnya nenek moyangmu.