أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ
a fa gaira dīnillāhi yabgụna wa lahū aslama man fis-samāwāti wal-arḍi ṭau'aw wa kar-haw wa ilaihi yurja'ụn
Maka apakah mereka mencari agama yang lain dari agama Allah, padahal kepada-Nya-lah menyerahkan diri segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan suka maupun terpaksa dan hanya kepada Allahlah mereka dikembalikan.
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
أَفَغَيْرَ
اَفَغَيۡرَ
maka apakah selain
So is (it) other than
دِينِ
دِيۡنِ
agama
(the) religion
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
يَبْغُونَ
يَبۡغُوۡنَ
mereka mencari
they seek
وَلَهُۥٓ
وَلَهٗۤ
dan kepadaNya
While to Him
أَسْلَمَ
اَسۡلَمَ
menyerahkan diri
(have) submitted
مَن
مَنۡ
orang/segala apa
whatever
فِى
فِى
di
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
طَوْعًۭا
طَوۡعًا
dengan suka
willingly
وَكَرْهًۭا
وَّكَرۡهًا
dan terpaksa
or unwillingly
وَإِلَيْهِ
وَّاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and towards Him
يُرْجَعُونَ
يُرۡجَعُوۡنَ
mereka dikembalikan
they will be returned
٨٣
٨٣
(83)
(83)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 83
(Apakah mereka hendak mencari agama yang lain dari agama Allah) dengan memakai 'ya' artinya orang-orang yang berpaling tadi dan ada pula yang memakai 'ta' sehingga berarti kamu (padahal kepada-Nya tunduk segala apa yang di langit dan di bumi, baik suka) tanpa menaruh keberatan (maupun terpaksa) yakni dengan memakai sarana yang membuat mereka tunduk kepada-Nya (dan kepada-Nya mereka dikembalikan) dengan memakai ta dan ya, sedangkan hamzah atau kata tanya pada awal ayat sebagai sanggahan.