icon play ayat

فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخٰلِفِينَ

فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ

fa ir raja'akallāhu ilā ṭā`ifatim min-hum fasta`żanụka lil-khurụji fa qul lan takhrujụ ma'iya abadaw wa lan tuqātilụ ma'iya 'aduwwā, innakum raḍītum bil-qu'ụdi awwala marrah, faq'udụ ma'al-khālifīn
Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah: "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang".
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
icon play ayat

فَإِن

فَاِنۡ

maka jika

Then if

رَّجَعَكَ

رَّجَعَكَ

mengembalikan kamu

Allah returns you

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah returns you

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

طَآئِفَةٍۢ

طَآٮِٕفَةٍ

suatu golongan

a group

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

dari mereka

of them

فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ

فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ

maka mereka minta izin kepadamu

and they ask you permission

لِلْخُرُوجِ

لِلۡخُرُوۡجِ

untuk keluar

to go out

فَقُل

فَقُلْ

maka katakanlah

then say

لَّن

لَّنۡ

tidak

Never

تَخْرُجُوا۟

تَخۡرُجُوۡا

kamu keluar

will you come out

مَعِىَ

مَعِىَ

bersamaku

with me

أَبَدًۭا

اَبَدًا

selamanya

ever

وَلَن

وَّلَنۡ

dan tidak akan/boleh

and never

تُقَـٰتِلُوا۟

تُقَاتِلُوۡا

kamu memerangi

will you fight

مَعِىَ

مَعِىَ

bersamaku

with me

عَدُوًّا ۖ

عَدُوًّا​ ؕ

musuh

any enemy

إِنَّكُمْ

اِنَّكُمۡ

sesungguhnya kalian

Indeed, you

رَضِيتُم

رَضِيۡتُمۡ

kamu rela/senang hati

were satisfied

بِٱلْقُعُودِ

بِالۡقُعُوۡدِ

dengan duduk/tinggal

with sitting

أَوَّلَ

اَوَّلَ

pertama

(the) first

مَرَّةٍۢ

مَرَّةٍ

kali

time

فَٱقْعُدُوا۟

فَاقۡعُدُوۡا

maka duduklah kamu

so sit

مَعَ

مَعَ

bersama

with

ٱلْخَـٰلِفِينَ

الۡخٰلـِفِيۡنَ‏ 

orang-orang yang tidak ikut perang

those who stay behind

٨٣

٨٣

(83)

(83)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 83

(Maka jika kamu telah dikembalikan) bila telah dipulangkan dengan selamat (oleh Allah) dari Tabuk (lalu kamu kembali kepada satu golongan dari mereka) yaitu dari kalangan orang-orang munafik yang tinggal di Madinah tidak ikut berangkat berjihad (kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar) bersamamu dalam perang yang lain (maka katakanlah) kepada mereka ("Kalian tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kalian telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah/tinggallah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang.") maksudnya bersama mereka yang tidak ikut berperang, yaitu bersama kaum wanita, anak-anak dan lain-lainnya.

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''