فَإِن رَّجَعَكَ ٱللَّهُ إِلَىٰ طَآئِفَةٍ مِّنْهُمْ فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا۟ مَعِىَ أَبَدًا وَلَن تُقٰتِلُوا۟ مَعِىَ عَدُوًّا ۖ إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِٱلْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْخٰلِفِينَ
فَاِنْ رَّجَعَكَ اللّٰهُ اِلٰى طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوْكَ لِلْخُرُوْجِ فَقُلْ لَّنْ تَخْرُجُوْا مَعِيَ اَبَدًا وَّلَنْ تُقَاتِلُوْا مَعِيَ عَدُوًّاۗ اِنَّكُمْ رَضِيْتُمْ بِالْقُعُوْدِ اَوَّلَ مَرَّةٍۗ فَاقْعُدُوْا مَعَ الْخَالِفِيْنَ
fa ir raja'akallāhu ilā ṭā`ifatim min-hum fasta`żanụka lil-khurụji fa qul lan takhrujụ ma'iya abadaw wa lan tuqātilụ ma'iya 'aduwwā, innakum raḍītum bil-qu'ụdi awwala marrah, faq'udụ ma'al-khālifīn
Maka jika Allah mengembalikanmu kepada suatu golongan dari mereka, kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar (pergi berperang), maka Katakanlah: "Kamu tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kamu telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang".
If Allah should return you to a faction of them [after the expedition] and then they ask your permission to go out [to battle], say, "You will not go out with me, ever, and you will never fight with me an enemy. Indeed, you were satisfied with sitting [at home] the first time, so sit [now] with those who stay behind."
فَإِن
فَاِنۡ
maka jika
Then if
رَّجَعَكَ
رَّجَعَكَ
mengembalikan kamu
Allah returns you
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah returns you
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
طَآئِفَةٍۢ
طَآٮِٕفَةٍ
suatu golongan
a group
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
dari mereka
of them
فَٱسْتَـْٔذَنُوكَ
فَاسۡتَـاْذَنُوۡكَ
maka mereka minta izin kepadamu
and they ask you permission
لِلْخُرُوجِ
لِلۡخُرُوۡجِ
untuk keluar
to go out
فَقُل
فَقُلْ
maka katakanlah
then say
لَّن
لَّنۡ
tidak
Never
تَخْرُجُوا۟
تَخۡرُجُوۡا
kamu keluar
will you come out
مَعِىَ
مَعِىَ
bersamaku
with me
أَبَدًۭا
اَبَدًا
selamanya
ever
وَلَن
وَّلَنۡ
dan tidak akan/boleh
and never
تُقَـٰتِلُوا۟
تُقَاتِلُوۡا
kamu memerangi
will you fight
مَعِىَ
مَعِىَ
bersamaku
with me
عَدُوًّا ۖ
عَدُوًّا ؕ
musuh
any enemy
إِنَّكُمْ
اِنَّكُمۡ
sesungguhnya kalian
Indeed, you
رَضِيتُم
رَضِيۡتُمۡ
kamu rela/senang hati
were satisfied
بِٱلْقُعُودِ
بِالۡقُعُوۡدِ
dengan duduk/tinggal
with sitting
أَوَّلَ
اَوَّلَ
pertama
(the) first
مَرَّةٍۢ
مَرَّةٍ
kali
time
فَٱقْعُدُوا۟
فَاقۡعُدُوۡا
maka duduklah kamu
so sit
مَعَ
مَعَ
bersama
with
ٱلْخَـٰلِفِينَ
الۡخٰلـِفِيۡنَ
orang-orang yang tidak ikut perang
those who stay behind
٨٣
٨٣
(83)
(83)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 83
(Maka jika kamu telah dikembalikan) bila telah dipulangkan dengan selamat (oleh Allah) dari Tabuk (lalu kamu kembali kepada satu golongan dari mereka) yaitu dari kalangan orang-orang munafik yang tinggal di Madinah tidak ikut berangkat berjihad (kemudian mereka minta izin kepadamu untuk keluar) bersamamu dalam perang yang lain (maka katakanlah) kepada mereka ("Kalian tidak boleh keluar bersamaku selama-lamanya dan tidak boleh memerangi musuh bersamaku. Sesungguhnya kalian telah rela tidak pergi berperang kali yang pertama. Karena itu duduklah/tinggallah bersama orang-orang yang tidak ikut berperang.") maksudnya bersama mereka yang tidak ikut berperang, yaitu bersama kaum wanita, anak-anak dan lain-lainnya.