وَمِنَ ٱلشَّيٰطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُۥ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِينَ
وَمِنَ الشَّيٰطِيْنِ مَنْ يَّغُوْصُوْنَ لَهٗ وَيَعْمَلُوْنَ عَمَلًا دُوْنَ ذٰلِكَۚ وَكُنَّا لَهُمْ حٰفِظِيْنَ ۙ
wa minasy-syayāṭīni may yagụṣụna lahụ wa ya'malụna 'amalan dụna żālik, wa kunnā lahum ḥāfiẓīn
Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaiman) segolongan syaitan-syaitan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu, dan adalah Kami memelihara mereka itu,
And of the devils were those who dived for him and did work other than that. And We were of them a guardian.
وَمِنَ
وَمِنَ
dan dari
And of
ٱلشَّيَـٰطِينِ
الشَّيٰطِيۡنِ
syaitan-syaitan
the devils
مَن
مَنۡ
orang
(were some) who
يَغُوصُونَ
يَّغُوۡصُوۡنَ
mereka menyelam
would dive
لَهُۥ
لَهٗ
untuknya
for him
وَيَعْمَلُونَ
وَيَعۡمَلُوۡنَ
dan mereka mengerjakan
and would do
عَمَلًۭا
عَمَلًا
pekerjaan
work
دُونَ
دُوۡنَ
bukan
other than
ذَٰلِكَ ۖ
ذٰ لِكَ ۚ
demikian
that
وَكُنَّا
وَكُنَّا
dan adalah Kami
And We were
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
of them
حَـٰفِظِينَ
حٰفِظِيۡنَۙ
memelihara/menjaga
Guardians
٨٢
٨٢
(82)
(82)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 82
(Dan) telah Kami tundukkan pula kepadanya (segolongan setan-setan yang menyelam untuknya) mereka menyelam ke dalam laut, lalu mereka mengeluarkan batu-batu permata dari dalamnya untuk Nabi Sulaiman (dan mereka mengerjakan pekerjaan selain daripada itu) selain menyelam, yaitu seperti membangun bangunan dan pekerjaan-pekerjaan berat lainnya (dan adalah Kami memelihara mereka) supaya mereka jangan merusak lagi pekerjaan-pekerjaan yang telah mereka perbuat. Karena watak setan itu bilamana selesai dari suatu pekerjaan sebelum malam tiba, mereka merusaknya kembali, jika mereka tidak disuruh mengerjakan pekerjaan yang lain.