icon play ayat

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا ۚ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ

wa qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu'allimahụ min ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
icon play ayat

وَقَالَ

وَقَالَ

dan berkata

And said

ٱلَّذِى

الَّذِى

orang yang

the one who

ٱشْتَرَىٰهُ

اشۡتَرٰٮهُ

membelinya

bought him

مِن

مِنۡ

dari

of

مِّصْرَ

مِّصۡرَ

Mesir

Egypt

لِٱمْرَأَتِهِۦٓ

لِامۡرَاَتِهٖۤ

kepada istrinya

to his wife

أَكْرِمِى

اَكۡرِمِىۡ

muliakan dia

Make comfortable

مَثْوَىٰهُ

مَثۡوٰٮهُ

tempatnya

his stay

عَسَىٰٓ

عَسٰٓى

boleh jadi

Perhaps

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَنفَعَنَآ

يَّـنۡفَعَنَاۤ

dia bermanfaat bagi kami

(he) will benefit us

أَوْ

اَوۡ

atau

or

نَتَّخِذَهُۥ

نَـتَّخِذَهٗ

kita ambil/pungut dia

we will take him

وَلَدًۭا ۚ

وَلَدًا​ ؕ

anak

(as) a son

وَكَذَٰلِكَ

وَكَذٰلِكَ

dan demikianlah

And thus

مَكَّنَّا

مَكَّنَّا

Kami memberi kedudukan

We established

لِيُوسُفَ

لِيُوۡسُفَ

bagi Yusuf

Yusuf

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

(muka) bumi

the land

وَلِنُعَلِّمَهُۥ

وَلِنُعَلِّمَهٗ

dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya

that We might teach him

مِن

مِنۡ

dari

(the) interpretation of

تَأْوِيلِ

تَاۡوِيۡلِ

tabir/pengertian

(the) interpretation of

ٱلْأَحَادِيثِ ۚ

الۡاَحَادِيۡثِ​ؕ

kejadian-kejadian/mimpi

the events

وَٱللَّهُ

وَاللّٰهُ

dan Allah

And Allah

غَالِبٌ

غَالِبٌ

mengalahkan/berkuasa

(is) Predominant

عَلَىٰٓ

عَلٰٓى

atas/terhadap

over

أَمْرِهِۦ

اَمۡرِهٖ

urusanNya

His affairs

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَ

اَكۡثَرَ

kebanyakan

most

ٱلنَّاسِ

النَّاسِ

manusia

(of) the people

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

٢١

٢١

(21)

(21)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 21

(Dan orang Mesir yang membelinya berkata) dia bernama Qithfir Al-Aziz (kepada istrinya) yaitu Zulaikha ("Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik) muliakanlah dia di antara kita (boleh jadi dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.") disebutkan bahwa Qithfir Al-Aziz tidak mempunyai anak atau impoten. (Dan demikian pulalah) artinya sebagaimana Kami selamatkan dia dari pembunuhan dan sewaktu di dalam sumur serta Kami jadikan hati Al-Aziz merasa sayang kepadanya (Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi) negeri Mesir sehingga sampai pada waktunya (dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi) makna mimpi; lafal linu`allimahu diathafkan kepada fi`il yang keberadaannya diperkirakan dan berta`alluq kepada lafal makkannaa; artinya Kami ajarkan kepadanya makna mimpi sehingga ia menguasainya. Atau huruf wawu yang sebelum linu`allimahu ini adalah huruf tambahan. (Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak mengetahui) hal tersebut.

laptop

Yusuf

Yusuf

''