وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا ۚ وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
وَقَالَ الَّذِى اشْتَرٰىهُ مِنْ مِّصْرَ لِامْرَاَتِهٖٓ اَكْرِمِيْ مَثْوٰىهُ عَسٰىٓ اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا ۗوَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِۖ وَلِنُعَلِّمَهٗ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۗ وَاللّٰهُ غَالِبٌ عَلٰٓى اَمْرِهٖ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ
wa qālallażisytarāhu mim miṣra limra`atihī akrimī maṡwāhu 'asā ay yanfa'anā au nattakhiżahụ waladā, wa każālika makkannā liyụsufa fil-arḍi wa linu'allimahụ min ta`wīlil-aḥādīṡ, wallāhu gālibun 'alā amrihī wa lākinna akṡaran-nāsi lā ya'lamụn
Dan orang Mesir yang membelinya berkata kepada isterinya: "Berikanlah kepadanya tempat (dan layanan) yang baik, boleh jadi dia bermanfaat kepada kita atau kita pungut dia sebagai anak". Dan demikian pulalah Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi (Mesir), dan agar Kami ajarkan kepadanya ta'bir mimpi. Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya, tetapi kebanyakan manusia tiada mengetahuinya.
And the one from Egypt who bought him said to his wife, "Make his residence comfortable. Perhaps he will benefit us, or we will adopt him as a son." And thus, We established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah is predominant over His affair, but most of the people do not know.
وَقَالَ
وَقَالَ
dan berkata
And said
ٱلَّذِى
الَّذِى
orang yang
the one who
ٱشْتَرَىٰهُ
اشۡتَرٰٮهُ
membelinya
bought him
مِن
مِنۡ
dari
of
مِّصْرَ
مِّصۡرَ
Mesir
Egypt
لِٱمْرَأَتِهِۦٓ
لِامۡرَاَتِهٖۤ
kepada istrinya
to his wife
أَكْرِمِى
اَكۡرِمِىۡ
muliakan dia
Make comfortable
مَثْوَىٰهُ
مَثۡوٰٮهُ
tempatnya
his stay
عَسَىٰٓ
عَسٰٓى
boleh jadi
Perhaps
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَنفَعَنَآ
يَّـنۡفَعَنَاۤ
dia bermanfaat bagi kami
(he) will benefit us
أَوْ
اَوۡ
atau
or
نَتَّخِذَهُۥ
نَـتَّخِذَهٗ
kita ambil/pungut dia
we will take him
وَلَدًۭا ۚ
وَلَدًا ؕ
anak
(as) a son
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذٰلِكَ
dan demikianlah
And thus
مَكَّنَّا
مَكَّنَّا
Kami memberi kedudukan
We established
لِيُوسُفَ
لِيُوۡسُفَ
bagi Yusuf
Yusuf
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
(muka) bumi
the land
وَلِنُعَلِّمَهُۥ
وَلِنُعَلِّمَهٗ
dan karena Kami hendak mengajarkan kepadanya
that We might teach him
مِن
مِنۡ
dari
(the) interpretation of
تَأْوِيلِ
تَاۡوِيۡلِ
tabir/pengertian
(the) interpretation of
ٱلْأَحَادِيثِ ۚ
الۡاَحَادِيۡثِؕ
kejadian-kejadian/mimpi
the events
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
And Allah
غَالِبٌ
غَالِبٌ
mengalahkan/berkuasa
(is) Predominant
عَلَىٰٓ
عَلٰٓى
atas/terhadap
over
أَمْرِهِۦ
اَمۡرِهٖ
urusanNya
His affairs
وَلَـٰكِنَّ
وَلٰـكِنَّ
akan tetapi
but
أَكْثَرَ
اَكۡثَرَ
kebanyakan
most
ٱلنَّاسِ
النَّاسِ
manusia
(of) the people
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
٢١
٢١
(21)
(21)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 21
(Dan orang Mesir yang membelinya berkata) dia bernama Qithfir Al-Aziz (kepada istrinya) yaitu Zulaikha ("Berikanlah kepadanya tempat dan layanan yang baik) muliakanlah dia di antara kita (boleh jadi dia bermanfaat bagi kita atau kita pungut dia sebagai anak.") disebutkan bahwa Qithfir Al-Aziz tidak mempunyai anak atau impoten. (Dan demikian pulalah) artinya sebagaimana Kami selamatkan dia dari pembunuhan dan sewaktu di dalam sumur serta Kami jadikan hati Al-Aziz merasa sayang kepadanya (Kami memberikan kedudukan yang baik kepada Yusuf di muka bumi) negeri Mesir sehingga sampai pada waktunya (dan agar Kami ajarkan kepadanya takwil mimpi) makna mimpi; lafal linu`allimahu diathafkan kepada fi`il yang keberadaannya diperkirakan dan berta`alluq kepada lafal makkannaa; artinya Kami ajarkan kepadanya makna mimpi sehingga ia menguasainya. Atau huruf wawu yang sebelum linu`allimahu ini adalah huruf tambahan. (Dan Allah berkuasa terhadap urusan-Nya) tidak ada sesuatu pun yang dapat menghalang-halangi-Nya (tetapi kebanyakan manusia) yang dimaksud adalah orang-orang kafir (tidak mengetahui) hal tersebut.