icon play ayat

أُو۟لٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ

ulā`ikallażīna khasirū anfusahum wa ḍalla 'an-hum mā kānụ yaftarụn
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
icon play ayat

أُو۟لَـٰٓئِكَ

اُولٰٓٮِٕكَ

mereka itu

Those

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) the ones who

خَسِرُوٓا۟

خَسِرُوۡۤا

(mereka) merugikan

(have) lost

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka sendiri

their souls

وَضَلَّ

وَضَلَّ

dan lenyaplah

and lost

عَنْهُم

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

مَّا

مَّا

apa

(is) what

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they used

يَفْتَرُونَ

يَفۡتَرُوۡنَ‏

mereka ada-adakan

(to) invent

٢١

٢١

(21)

(21)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 21

(Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri) karena mereka menjerumuskan dirinya ke dalam neraka yang abadi (dan lenyaplah) terhapuslah (dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan) terhadap Allah, yaitu tuduhan mereka yang menyekutukan Allah.

laptop

Hud

Hud

''