قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ
qul lā ya'lamu man fis-samāwāti wal-arḍil-gaiba illallāh, wa mā yasy'urụna ayyāna yub'aṡụn
Katakanlah: "Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib, kecuali Allah", dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan.
Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah, and they do not perceive when they will be resurrected."
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّا
لَّا
tidak
No (one)
يَعْلَمُ
يَعۡلَمُ
mengetahui
knows
مَن
مَنۡ
orang
whoever
فِى
فِى
di
(is) in
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
the heavens
وَٱلْأَرْضِ
وَالۡاَرۡضِ
dan bumi
and the earth
ٱلْغَيْبَ
الۡغَيۡبَ
gaib
(of) the unseen
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
ٱللَّهُ ۚ
اللّٰهُؕ
Allah
Allah
وَمَا
وَمَا
dan mereka tidak
and not
يَشْعُرُونَ
يَشۡعُرُوۡنَ
menyadari/mengetahui
they perceive
أَيَّانَ
اَيَّانَ
bilamana
when
يُبْعَثُونَ
يُبۡعَثُوۡنَ
mereka dibangkitkan
they will be resurrected
٦٥
٦٥
(65)
(65)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 65
(Katakanlah!, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui) baik dari kalangan para Malaikat maupun manusia (perkara yang gaib) dari mereka (kecuali) hanya (Allah saja) yang mengetahuinya (dan mereka tidak mengetahui) maksudnya orang-orang kafir Mekah sama pula dengan orang-orang selain mereka (bila) kapan waktunya (mereka dibangkitkan hidup kembali.")