icon play ayat

وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هٰذِهِۦ بِضٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

وَلَمَّا فَتَحُوْا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوْا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ اِلَيْهِمْۗ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَا نَبْغِيْۗ هٰذِهٖ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ اِلَيْنَا وَنَمِيْرُ اَهْلَنَا وَنَحْفَظُ اَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيْرٍۗ ذٰلِكَ كَيْلٌ يَّسِيْرٌ

wa lammā fataḥụ matā'ahum wajadụ biḍā'atahum ruddat ilaihim, qālụ yā abānā mā nabgī, hāżihī biḍā'atunā ruddat ilainā wa namīru ahlanā wa naḥfaẓu akhānā wa nazdādu kaila ba'īr, żālika kailuy yasīr
Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang (penukaran) mereka, dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata: "Wahai ayah kami apa lagi yang kita inginkan. Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita, dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami, dan kami akan dapat memelihara saudara kami, dan kami akan mendapat tambahan sukatan (gandum) seberat beban seekor unta. Itu adalah sukatan yang mudah (bagi raja Mesir)".
And when they opened their baggage, they found their merchandise returned to them. They said, "O our father, what [more] could we desire? This is our merchandise returned to us. And we will obtain supplies for our family and protect our brother and obtain an increase of a camel's load; that is an easy measurement."
icon play ayat

وَلَمَّا

وَلَمَّا

dan tatkala

And when

فَتَحُوا۟

فَتَحُوۡا

mereka membuka

they opened

مَتَـٰعَهُمْ

مَتَاعَهُمۡ

barang-barang mereka

their baggage

وَجَدُوا۟

وَجَدُوۡا

mereka menemukan

they found

بِضَـٰعَتَهُمْ

بِضَاعَتَهُمۡ

barang-barang mereka

their merchandise

رُدَّتْ

رُدَّتۡ

dikembalikan

returned

إِلَيْهِمْ ۖ

اِلَيۡهِمۡؕ

kepada mereka

to them

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

يَـٰٓأَبَانَا

يٰۤاَبَانَا

wahai ayah kami

O our father

مَا

مَا

apa

What

نَبْغِى ۖ

نَـبۡغِىۡؕ

kami inginkan

(could) we desire

هَـٰذِهِۦ

هٰذِهٖ

ini

This

بِضَـٰعَتُنَا

بِضَاعَتُنَا

barang-barang kami

(is) our merchandise

رُدَّتْ

رُدَّتۡ

dikembalikan

returned

إِلَيْنَا ۖ

اِلَيۡنَا​ ۚ

kepada kami

to us

وَنَمِيرُ

وَنَمِيۡرُ

dan kami memberi makan

And we will get provision

أَهْلَنَا

اَهۡلَنَا

keluarga kami

(for) our family

وَنَحْفَظُ

وَنَحۡفَظُ

dan kami akan memelihara

and we will protect

أَخَانَا

اَخَانَا

saudara kami

our brother

وَنَزْدَادُ

وَنَزۡدَادُ

dan kami mendapat tambahan

and get an increase

كَيْلَ

كَيۡلَ

sukatan

measure

بَعِيرٍۢ ۖ

بَعِيۡرٍ​ؕ

seekor unta

(of) a camel's (load)

ذَٰلِكَ

ذٰ لِكَ

demikian/itu

That

كَيْلٌۭ

كَيۡلٌ

sukatan

(is) a measurement

يَسِيرٌۭ

يَّسِيۡرٌ‏ 

yang mudah

easy

٦٥

٦٥

(65)

(65)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 65

(Tatkala mereka membuka barang-barangnya, mereka menemukan kembali barang-barang penukaran mereka dikembalikan kepada mereka. Mereka berkata, "Wahai ayah kami! Apalagi yang kita inginkan) huruf maa di sini merupakan kata tanya, artinya apalagi yang kita cari lebih dari penghormatan yang telah diberikan oleh sang raja? Menurut qiraat lafal nabghii dibaca tabghii sebagai khithab atau pembicaraan yang ditujukan kepada Nabi Yakub. Karena mereka menceritakan kepadanya tentang penghormatan sang raja terhadap mereka. (Ini barang-barang kita dikembalikan kepada kita dan kami akan dapat memberi makan keluarga kami) artinya kami dapat membawa perbekalan makanan buat mereka (dan kami akan menjaga saudara kami dan kami akan mendapat tambahan sukatan seberat beban seekor unta) untuk saudara kami Bunyamin. (Itulah sukatan yang mudah.") bagi raja Mesir, karena ia orangnya sangat dermawan.

laptop

Yusuf

Yusuf

''