icon play ayat

وَجٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ

wa jāwaznā bibanī isrā`īlal-baḥra fa atba'ahum fir'aunu wa junụduhụ bagyaw wa 'adwā, ḥattā iżā adrakahul-garaqu qāla āmantu annahụ lā ilāha illallażī āmanat bihī banū isrā`īla wa ana minal-muslimīn
Dan Kami memungkinkan Bani Israil melintasi laut, lalu mereka diikuti oleh Fir'aun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas (mereka); hingga bila Fir'aun itu telah hampir tenggelam berkatalah dia: "Saya percaya bahwa tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)".
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."
icon play ayat

۞ وَجَـٰوَزْنَا

۞ وَجَاوَزۡنَا

dan Kami seberangkan

And We took across

بِبَنِىٓ

بِبَنِىۡۤ

Bani

(the) Children

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ

Israil

(of) Israel

ٱلْبَحْرَ

الۡبَحۡرَ

laut

the sea

فَأَتْبَعَهُمْ

فَاَتۡبـَعَهُمۡ

maka/lalu mereka diikuti

and followed them

فِرْعَوْنُ

فِرۡعَوۡنُ

Fir'aun

Firaun

وَجُنُودُهُۥ

وَجُنُوۡدُهٗ

dan bala tentaranya

and his hosts

بَغْيًۭا

بَغۡيًا

menganiaya

(in) rebellion

وَعَدْوًا ۖ

وَّعَدۡوًا​ ؕ

dan memusuhinya

and enmity

حَتَّىٰٓ

حَتّٰۤى

sehingga

until

إِذَآ

اِذَاۤ

apabila

when

أَدْرَكَهُ

اَدۡرَكَهُ

telah hampir dia (fir'aun)

overtook him

ٱلْغَرَقُ

الۡغَرَقُ

tenggelam

the drowning

قَالَ

قَالَ

dia berkata

he said

ءَامَنتُ

اٰمَنۡتُ

saya percaya

I believe

أَنَّهُۥ

اَنَّهٗ

bahwasanya

that

لَآ

لَاۤ

tidak ada

(there is) no

إِلَـٰهَ

اِلٰهَ

Tuhan

god

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

ٱلَّذِىٓ

الَّذِىۡۤ

(Tuhan) yang

the One

ءَامَنَتْ

اٰمَنَتۡ

mempercaya

in Whom believe

بِهِۦ

بِهٖ

dengannya

in Whom believe

بَنُوٓا۟

بَنُوۡۤا

Bani

the Children of Israel

إِسْرَٰٓءِيلَ

اِسۡرَآءِيۡلَ

Israil

the Children of Israel

وَأَنَا۠

وَ اَنَا

dan saya

and I am

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْمُسْلِمِينَ

الۡمُسۡلِمِيۡنَ‏

orang-orang yang berserah diri

the Muslims

٩٠

٩٠

(90)

(90)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 90

(Dan Kami memungkinkan Bani Israel melintasi laut lalu mereka diikuti) disusul dan dikejar (oleh Firaun dan bala tentaranya, karena hendak menganiaya dan menindas) mereka, lafal baghyan dan `adwan menjadi maf'ul lah (hingga bila Firaun itu telah hampir tenggelam berkata dia, "Saya percaya bahwa) bahwasanya; dan menurut suatu qiraat lafal annahu dibaca innahu sebagai jumlah isti'naf (tidak ada Tuhan melainkan Tuhan yang dipercayai oleh Bani Israil, dan saya termasuk orang-orang yang berserah diri.") Firaun sengaja mengulang-ulang perkataannya itu supaya diterima oleh Allah, akan tetapi Allah tidak mau menerimanya. Kemudian malaikat Jibril menyumbat mulutnya dengan lumpur laut, karena merasa khawatir Firaun akan mendapatkan rahmat dari Allah. Lalu Allah berfirman kepadanya:

laptop

Yunus

Yunus

''