icon play ayat

بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ

بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ اَنْ يَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۚ فَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍۗ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ

bi`samasytarau bihī anfusahum ay yakfurụ bimā anzalallāhu bagyan ay yunazzilallāhu min faḍlihī 'alā may yasyā`u min 'ibādih, fa bā`ụ bigaḍabin 'alā gaḍab, wa lil-kāfirīna 'ażābum muhīn
Alangkah buruknya (hasil perbuatan) mereka yang menjual dirinya sendiri dengan kekafiran kepada apa yang telah diturunkan Allah, karena dengki bahwa Allah menurunkan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya diantara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka mendapat murka sesudah (mendapat) kemurkaan. Dan untuk orang-orang kafir siksaan yang menghinakan.
How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
icon play ayat

بِئْسَمَا

بِئۡسَمَا

alangkah buruknya

Evil (is) that

ٱشْتَرَوْا۟

اشۡتَرَوۡا

mereka menjual

(for) which they have sold

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

with

أَنفُسَهُمْ

اَنۡفُسَهُمۡ

diri mereka

themselves

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَكْفُرُوا۟

يَّڪۡفُرُوۡا

mereka kafir

they disbelieve

بِمَآ

بِمَآ

dengan apa

in what

أَنزَلَ

اَنۡزَلَ

menurunkan

has revealed

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

بَغْيًا

بَغۡيًا

dengki

grudging

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُنَزِّلَ

يُّنَزِّلَ

menurunkan

sends down

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

مِن

مِنۡ

dari

of

فَضْلِهِۦ

فَضۡلِهٖ

karuniaNya

His Grace

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

on

مَن

مَنۡ

orang/siapa

whom

يَشَآءُ

يَّشَآءُ

Dia kehendaki

He wills

مِنْ

مِنۡ

dari

from

عِبَادِهِۦ ۖ

عِبَادِهٖ​ۚ

hamba-hambaNya

His servants

فَبَآءُو

فَبَآءُوۡ

maka mereka kembali

So they have drawn (on themselves)

بِغَضَبٍ

بِغَضَبٍ

dengan kemurkaan

wrath

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

upon

غَضَبٍۢ ۚ

غَضَبٍ​ؕ

kemurkaan

wrath

وَلِلْكَـٰفِرِينَ

وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ

dan bagi orang-orang kafir

And for the disbelievers

عَذَابٌۭ

عَذَابٌ

siksaan

(is) a punishment

مُّهِينٌۭ

مُّهِيۡنٌ‏ 

yang menghinakan

humiliating

٩٠

٩٠

(90)

(90)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 90

(Alangkah buruknya perbuatan mereka menjual) (diri mereka sendiri) maksudnya bagian pahala mereka. 'Ma' pada kata-kata 'bi'samaa' adalah kata 'nakirah' atau 'tidak tentu' (indefinit) dan berarti 'sesuatu', merupakan 'tamyiz' bagi pelaku kata kerja 'bi'sa' yang dikhususkan untuk celaan. (bahwa mereka kafir) artinya dengan kekafiran mereka (terhadap apa yang diturunkan Allah) berupa Alquran (disebabkan kedengkian) berfungsi sebagai 'maf`ul liajlih' menunjukkan motif bagi kekafiran mereka itu. (bahwa Allah menurunkan) ada yang membaca 'yunzila' dan ada pula 'yunazzila' (karunia-Nya) maksudnya wahyu (kepada siapa yang dikehendaki-Nya) untuk menjadi rasul (di antara hamba-hamba-Nya. Karena itu mereka kembali) (dengan kemurkaan) dari Allah disebabkan kekafiran mereka terhadap wahyu yang diturunkan itu. Celaan ini menyatakan betapa besarnya kesalahan yang mereka perbuat (di atas kemurkaan) artinya yang bertimpa-timpa yakni setelah kemurkaan yang selayaknya mereka terima sebelum itu, dengan menyia-nyiakan kitab Taurat serta menolak Nabi Isa. (Dan bagi orang-orang kafir disediakan siksaan yang menghinakan).

laptop

Al-Baqarah

Al-Baqarah

''