icon play ayat

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ ءَامَنَتْ فَنَفَعَهَآ إِيمٰنُهَآ إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ ءَامَنُوا۟ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍ

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ

falau lā kānat qaryatun āmanat fa nafa'ahā īmānuhā illā qauma yụnus, lammā āmanụ kasyafnā 'an-hum 'ażābal-khizyi fil-ḥayātid-dun-yā wa matta'nāhum ilā ḥīn
Dan mengapa tidak ada (penduduk) suatu kota yang beriman, lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus? Tatkala mereka (kaum Yunus itu), beriman, Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia, dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai kepada waktu yang tertentu.
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.
icon play ayat

فَلَوْلَا

فَلَوۡلَا

maka mengapa tidak

So why not

كَانَتْ

كَانَتۡ

adalah

was

قَرْيَةٌ

قَرۡيَةٌ

suatu negeri

any town

ءَامَنَتْ

اٰمَنَتۡ

beriman

that believed

فَنَفَعَهَآ

فَنَفَعَهَاۤ

maka/lalu memberi manfaat padanya

and benefited it

إِيمَـٰنُهَآ

اِيۡمَانُهَاۤ

imannya

its faith

إِلَّا

اِلَّا

melainkan

except

قَوْمَ

قَوۡمَ

kaum

the people

يُونُسَ

يُوۡنُسَ ۚؕ

Yûnus

(of) Yunus

لَمَّآ

لَمَّاۤ

tatkala

When

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

mereka beriman

they believed

كَشَفْنَا

كَشَفۡنَا

Kami angkat/hilangkan

We removed

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

from them

عَذَابَ

عَذَابَ

siksaan

(the) punishment

ٱلْخِزْىِ

الۡخِزۡىِ

yang menghinakan

(of) the disgrace

فِى

فِى

dalam

in

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا

dunia

of the world

وَمَتَّعْنَـٰهُمْ

وَمَتَّعۡنٰهُمۡ

dan Kami beri kesenangan mereka

and We granted them enjoyment

إِلَىٰ

اِلٰى

sampai

for

حِينٍۢ

حِيۡنٍ‏

waktu tertentu

a time

٩٨

٩٨

(98)

(98)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 98

(Dan mengapa tidak) hendaknyalah (ada suatu kota) yakni penduduknya (yang beriman) sebelum azab turun atas mereka (lalu imannya itu bermanfaat kepadanya selain kaum Yunus. Tatkala mereka beriman) yaitu sewaktu mereka melihat adanya tanda-tanda azab lalu mereka segera beriman sebelum azab diturunkan atas diri mereka (Kami hilangkan dari mereka azab yang menghinakan dalam kehidupan dunia dan Kami beri kesenangan kepada mereka sampai pada waktu yang tertentu) sampai ajal mereka tiba.

laptop

Yunus

Yunus

''