icon play ayat

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ

قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ

qul hal min syurakā`ikum may yahdī ilal-ḥaqq, qulillāhu yahdī lil-ḥaqq, a fa may yahdī ilal-ḥaqqi aḥaqqu ay yuttaba'a am mal lā yahiddī illā ay yuhdā, fa mā lakum, kaifa taḥkumụn
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekuturmu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
icon play ayat

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

هَلْ

هَلۡ

apakah

Is (there)

مِن

مِنۡ

dari

of

شُرَكَآئِكُم

شُرَكَآٮِٕكُمۡ

sekutu-sekutu kamu

your partners

مَّن

مَّنۡ

orang

(any) who

يَهْدِىٓ

يَّهۡدِىۡۤ

memberi petunjuk

guides

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْحَقِّ ۚ

الۡحَـقِّ​ؕ

hak/kebenaran

the truth

قُلِ

قُلِ

katakanlah

Say

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah

يَهْدِى

يَهۡدِىۡ

memberi petunjuk

guides

لِلْحَقِّ ۗ

لِلۡحَقِّ​ؕ

kepada hak/kebenaran

to the truth

أَفَمَن

اَفَمَنۡ

apakah orang

Is then (he) who

يَهْدِىٓ

يَّهۡدِىۡۤ

memberi petunjuk

guides

إِلَى

اِلَى

kepada

to

ٱلْحَقِّ

الۡحَقِّ

kebenaran

the truth

أَحَقُّ

اَحَقُّ

lebih berhak

more worthy

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يُتَّبَعَ

يُّتَّبَعَ

diikuti

he should be followed

أَمَّن

اَمَّنۡ

ataukah orang

or (he) who

لَّا

لَّا

tidak

(does) not

يَهِدِّىٓ

يَهِدِّىۡۤ

ia memberi petunjuk

guide

إِلَّآ

اِلَّاۤ

kecuali

unless

أَن

اَنۡ

agar

[that]

يُهْدَىٰ ۖ

يُّهۡدٰى​ۚ

diberi petunjuk

he is guided

فَمَا

فَمَا

maka mengapa

Then what

لَكُمْ

لَكُمۡ

bagi kalian

(is) for you

كَيْفَ

كَيۡفَ

bagaimana

how

تَحْكُمُونَ

تَحۡكُمُوۡنَ‏ 

kamu mengambil keputusan

you judge

٣٥

٣٥

(35)

(35)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 35

(Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutu kalian ada yang dapat menunjuki kepada kebenaran?") dengan menegakkan hujah-hujah dan memberikan petunjuk (Katakanlah, "Allahlah yang menunjuki kepada kebenaran." Maka apakah Zat yang menunjuki kepada kebenaran itu) yang dimaksud adalah Allah (lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk) lafal yahiddiy asalnya yahtadii; artinya mendapat petunjuk (kecuali bila diberi petunjuk?) lebih berhak untuk diikuti? Kata tanya di sini mengandung makna mengukuhkan dan sekaligus sebagai celaan, makna yang dimaksud ialah bahwa yang pertamalah yang lebih berhak untuk diikuti (Mengapa kalian berbuat demikian? Bagaimanakah kalian mengambil keputusan) dengan keputusan yang rusak ini, yaitu mengikuti orang-orang yang tidak berhak untuk diikuti.

laptop

Yunus

Yunus

''