قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ ۚ قُلِ ٱللَّهُ يَهْدِى لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِىٓ إِلَى ٱلْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّىٓ إِلَّآ أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
قُلْ هَلْ مِنْ شُرَكَاۤىِٕكُمْ مَّنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّۗ قُلِ اللّٰهُ يَهْدِيْ لِلْحَقِّۗ اَفَمَنْ يَّهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ اَحَقُّ اَنْ يُّتَّبَعَ اَمَّنْ لَّا يَهِدِّيْٓ اِلَّآ اَنْ يُّهْدٰىۚ فَمَا لَكُمْۗ كَيْفَ تَحْكُمُوْنَ
qul hal min syurakā`ikum may yahdī ilal-ḥaqq, qulillāhu yahdī lil-ḥaqq, a fa may yahdī ilal-ḥaqqi aḥaqqu ay yuttaba'a am mal lā yahiddī illā ay yuhdā, fa mā lakum, kaifa taḥkumụn
Katakanlah: "Apakah di antara sekutu-sekuturmu ada yang menunjuki kepada kebenaran?" Katakanlah "Allah-lah yang menunjuki kepada kebenaran". Maka apakah orang-orang yang menunjuki kepada kebenaran itu lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk kecuali (bila) diberi petunjuk? Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"
قُلْ
قُلۡ
katakanlah
Say
هَلْ
هَلۡ
apakah
Is (there)
مِن
مِنۡ
dari
of
شُرَكَآئِكُم
شُرَكَآٮِٕكُمۡ
sekutu-sekutu kamu
your partners
مَّن
مَّنۡ
orang
(any) who
يَهْدِىٓ
يَّهۡدِىۡۤ
memberi petunjuk
guides
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلْحَقِّ ۚ
الۡحَـقِّؕ
hak/kebenaran
the truth
قُلِ
قُلِ
katakanlah
Say
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah
يَهْدِى
يَهۡدِىۡ
memberi petunjuk
guides
لِلْحَقِّ ۗ
لِلۡحَقِّؕ
kepada hak/kebenaran
to the truth
أَفَمَن
اَفَمَنۡ
apakah orang
Is then (he) who
يَهْدِىٓ
يَّهۡدِىۡۤ
memberi petunjuk
guides
إِلَى
اِلَى
kepada
to
ٱلْحَقِّ
الۡحَقِّ
kebenaran
the truth
أَحَقُّ
اَحَقُّ
lebih berhak
more worthy
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يُتَّبَعَ
يُّتَّبَعَ
diikuti
he should be followed
أَمَّن
اَمَّنۡ
ataukah orang
or (he) who
لَّا
لَّا
tidak
(does) not
يَهِدِّىٓ
يَهِدِّىۡۤ
ia memberi petunjuk
guide
إِلَّآ
اِلَّاۤ
kecuali
unless
أَن
اَنۡ
agar
[that]
يُهْدَىٰ ۖ
يُّهۡدٰىۚ
diberi petunjuk
he is guided
فَمَا
فَمَا
maka mengapa
Then what
لَكُمْ
لَكُمۡ
bagi kalian
(is) for you
كَيْفَ
كَيۡفَ
bagaimana
how
تَحْكُمُونَ
تَحۡكُمُوۡنَ
kamu mengambil keputusan
you judge
٣٥
٣٥
(35)
(35)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 35
(Katakanlah, "Apakah di antara sekutu-sekutu kalian ada yang dapat menunjuki kepada kebenaran?") dengan menegakkan hujah-hujah dan memberikan petunjuk (Katakanlah, "Allahlah yang menunjuki kepada kebenaran." Maka apakah Zat yang menunjuki kepada kebenaran itu) yang dimaksud adalah Allah (lebih berhak diikuti ataukah orang yang tidak dapat memberi petunjuk) lafal yahiddiy asalnya yahtadii; artinya mendapat petunjuk (kecuali bila diberi petunjuk?) lebih berhak untuk diikuti? Kata tanya di sini mengandung makna mengukuhkan dan sekaligus sebagai celaan, makna yang dimaksud ialah bahwa yang pertamalah yang lebih berhak untuk diikuti (Mengapa kalian berbuat demikian? Bagaimanakah kalian mengambil keputusan) dengan keputusan yang rusak ini, yaitu mengikuti orang-orang yang tidak berhak untuk diikuti.