icon play ayat

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ

wa qālụ lan nu`mina laka ḥattā tafjura lanā minal-arḍi yambụ'ā
Dan mereka berkata: "Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu hingga kamu memancarkan mata air dan bumi untuk kami,
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
icon play ayat

وَقَالُوا۟

وَقَالُوۡا

dan mereka berkata

And they say

لَن

لَنۡ

tidak

Never

نُّؤْمِنَ

نُّـؤۡمِنَ

kami beriman

we will believe

لَكَ

لَـكَ

kepadamu

in you

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

تَفْجُرَ

تَفۡجُرَ

kamu memancarkan

you cause to gush forth

لَنَا

لَنَا

untuk kami

for us

مِنَ

مِنَ

dari

from

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

يَنۢبُوعًا

يَنۡۢبُوۡعًا ۙ‏

mata air

a spring

٩٠

٩٠

(90)

(90)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 90

(Dan mereka berkata) diathafkan kepada lafal abaa ("Kami sekali-kali tidak percaya kepadamu sebelum engkau memancarkan sumber air dari tanah buat kami) mata air yang berlimpah airnya.

laptop

Al-Isra'

Al-Isra'

''