icon play ayat

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ

innallażīna kafarụ ba'da īmānihim ṡummazdādụ kufral lan tuqbala taubatuhum, wa ulā`ika humuḍ-ḍāllụn
Sesungguhnya orang-orang kafir sesudah beriman, kemudian bertambah kekafirannya, sekali-kali tidak akan diterima taubatnya; dan mereka itulah orang-orang yang sesat.
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
icon play ayat

إِنَّ

اِنَّ

sesungguhnya

Indeed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

كَفَرُوا۟

كَفَرُوۡا

kafir/ingkar

disbelieved

بَعْدَ

بَعۡدَ

sesudah

after

إِيمَـٰنِهِمْ

اِيۡمَانِهِمۡ

iman mereka

their belief

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

then

ٱزْدَادُوا۟

ازۡدَادُوۡا

mereka bertambah

they increased

كُفْرًۭا

كُفۡرًا

kekafiran

(in) disbelief

لَّن

لَّنۡ

tidak akan

never

تُقْبَلَ

تُقۡبَلَ

diterima

will be accepted

تَوْبَتُهُمْ

تَوۡبَتُهُمۡ​ۚ

taubat mereka

their repentance

وَأُو۟لَـٰٓئِكَ

وَاُولٰٓٮِٕكَ

dan mereka itu

and those

هُمُ

هُمُ

mereka

they

ٱلضَّآلُّونَ

الضَّآ لُّوۡنَ‏

orang-orang yang sesat

(are) those who have gone astray

٩٠

٩٠

(90)

(90)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 90

(Sesungguhnya orang-orang yang kafir) terhadap Isa (setelah mereka beriman) kepada Musa (kemudian bertambah kekafiran mereka) terhadap Muhammad (tidaklah akan diterima tobat mereka) jika mereka dalam keadaan sekarat atau meninggal di dalam kekafiran (dan merekalah orang-orang yang sesat.)

laptop

Ali 'Imran

Ali 'Imran

''