وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُونُ مِن قَبْلُ يٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُوْنُ مِنْ قَبْلُ يٰقَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهٖۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُوْنِيْ وَاَطِيْعُوْٓا اَمْرِيْ
wa laqad qāla lahum hārụnu ming qablu yā qaumi innamā futintum bih, wa inna rabbakumur-raḥmānu fattabi'ụnī wa aṭī'ū amrī
Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya: "Hai kaumku, sesungguhnya kamu hanya diberi cobaan dengan anak lembu. itu dan sesungguhnya Tuhanmu ialah (Tuhan) Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku dan taatilah perintahku".
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
وَلَقَدْ
وَلَـقَدۡ
dan sesungguhnya
And verily
قَالَ
قَالَ
telah berkata
(had) said
لَهُمْ
لَهُمۡ
kepada mereka
to them
هَـٰرُونُ
هٰرُوۡنُ
Harun
Harun
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ
قَبۡلُ
sebelum/sebelumnya
before
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
فُتِنتُم
فُتِنۡتُمۡ
kamu telah diberi cobaan
you are being tested
بِهِۦ ۖ
بِهٖۚ
dengannya
by it
وَإِنَّ
وَاِنَّ
dan sesungguhnya
and indeed
رَبَّكُمُ
رَبَّكُمُ
Tuhan kalian
your Lord
ٱلرَّحْمَـٰنُ
الرَّحۡمٰنُ
Maha Pengasih
(is) the Most Gracious
فَٱتَّبِعُونِى
فَاتَّبِعُوۡنِىۡ
maka ikutilah aku
so follow me
وَأَطِيعُوٓا۟
وَاَطِيۡعُوۡۤا
dan taatilah
and obey
أَمْرِى
اَمۡرِىْ
perintahku
my order
٩٠
٩٠
(90)
(90)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 90
(Dan sesungguhnya Harun telah berkata kepada mereka sebelumnya) sebelum Nabi Musa kembali kepada mereka ("Hai kaumku! Sesungguhnya kalian hanya diberi cobaan dengan anak lembu itu dan sesungguhnya Rabb kalian ialah Yang Maha Pemurah, maka ikutilah aku) yakni menyembah kepada-Nya (dan taatilah perintahku") di dalam menyembah kepada-Nya.