ذٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفٰسِقِينَ
ذٰلِكَ اَدْنٰٓى اَنْ يَّأْتُوْا بِالشَّهَادَةِ عَلٰى وَجْهِهَآ اَوْ يَخَافُوْٓا اَنْ تُرَدَّ اَيْمَانٌۢ بَعْدَ اَيْمَانِهِمْۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاسْمَعُوْا ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ
żālika adnā ay ya`tụ bisy-syahādati 'alā waj-hihā au yakhāfū an turadda aimānum ba'da aimānihim, wattaqullāha wasma'ụ, wallāhu lā yahdil-qaumal-fāsiqīn
Itu lebih dekat untuk (menjadikan para saksi) mengemukakan persaksiannya menurut apa yang sebenarnya, dan (lebih dekat untuk menjadikan mereka) merasa takut akan dikembalikan sumpahnya (kepada ahli waris) sesudah mereka bersumpah. Dan bertakwalah kepada Allah dan dengarkanlah (perintah-Nya). Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik.
That is more likely that they will give testimony according to its [true] objective, or [at least] they would fear that [other] oaths might be taken after their oaths. And fear Allah and listen; and Allah does not guide the defiantly disobedient people.
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian
That
أَدْنَىٰٓ
اَدۡنٰٓى
lebih dekat
(is) closer
أَن
اَنۡ
agar
that
يَأْتُوا۟
يَّاۡتُوۡا
mereka datang
they will give
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
بِالشَّهَادَةِ
dengan kesaksian
the testimony
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
in
وَجْهِهَآ
وَجۡهِهَاۤ
sebenarnya
its (true) form
أَوْ
اَوۡ
atau
or
يَخَافُوٓا۟
يَخَافُوۡۤا
mereka takut
they would fear
أَن
اَنۡ
akan
that
تُرَدَّ
تُرَدَّ
dikembalikan
will be refuted
أَيْمَـٰنٌۢ
اَيۡمَانٌۢ
sumpah
their oaths
بَعْدَ
بَعۡدَ
sesudah
after
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ
اَيۡمَانِهِمۡؕ
sumpah mereka
their (others) oaths
وَٱتَّقُوا۟
وَاتَّقُوا
dan bertakwalah
And fear
ٱللَّهَ
اللّٰهَ
Allah
Allah
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
وَاسۡمَعُوۡا ؕ
dan dengarkanlah
and listen
وَٱللَّهُ
وَاللّٰهُ
dan Allah
and Allah
لَا
لَا
tidak
(does) not
يَهْدِى
يَهۡدِى
memberi petunjuk
guide
ٱلْقَوْمَ
الۡقَوۡمَ
kaum
the people
ٱلْفَـٰسِقِينَ
الۡفٰسِقِيۡنَ
orang-orang yang fasik
the defiantly disobedient
١٠٨
١٠٨
(108)
(108)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 108
(Hal itu) hukum yang telah disebutkan itu, yaitu yang menyangkut perpindahan sumpah kepada para ahli waris (lebih dekat) lebih mendekati untuk (menjadikan mereka mau mengemukakan) artinya para saksi itu atau orang-orang yang diwasiatkan (persaksiannya menurut apa yang sebenarnya) yang mendorong mereka untuk mengemukakan persaksian tanpa diubah-ubah dan juga tanpa khianat (atau) lebih dekat untuk menjadikan mereka (merasa takut akan dikembalikan sumpahnya sesudah mereka bersumpah) kepada para ahli waris yang mengajukan tuntutan, maka ahli waris si mayat melakukan sumpah yang menyatakan khianat mereka dan kedustaan yang mereka lakukan yang akibatnya mereka akan ditelanjangi kejelekannya hingga mereka harus mengganti kerugian kepada ahli waris mayat, oleh karena itu janganlah kamu berdusta. (Dan bertakwalah kamu kepada Allah) dengan cara meninggalkan perbuatan khianat dan dusta (dan dengarkanlah olehmu) dengan pendengaran yang insaf akan hal-hal yang kamu diperintahkan melakukannya (dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang fasik) orang-orang yang keluar dari garis ketaatan terhadap-Nya atau orang-orang yang menyimpang dari jalan yang baik.