وَلَوْ كَانُوا۟ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلنَّبِىِّ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا ٱتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَآءَ وَلٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُونَ
وَلَوْ كَانُوْا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِيِّ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوْهُمْ اَوْلِيَاۤءَ وَلٰكِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ فٰسِقُوْنَ
walau kānụ yu`minụna billāhi wan-nabiyyi wa mā unzila ilaihi mattakhażụhum auliyā`a wa lākinna kaṡīram min-hum fāsiqụn
Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi (Musa) dan kepada apa yang diturunkan kepadanya (Nabi), niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrikin itu menjadi penolong-penolong, tapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik.
And if they had believed in Allah and the Prophet and in what was revealed to him, they would not have taken them as allies; but many of them are defiantly disobedient.
وَلَوْ
وَلَوۡ
dan sekiranya
And if
كَانُوا۟
كَانُوۡا
mereka adalah
they had
يُؤْمِنُونَ
يُؤۡمِنُوۡنَ
beriman
believed
بِٱللَّهِ
بِاللّٰهِ
dengan/kepada Allah
in Allah
وَٱلنَّبِىِّ
وَالنَّبِىِّ
dan Nabi
and the Prophet
وَمَآ
وَمَاۤ
dan apa
and what
أُنزِلَ
اُنۡزِلَ
diturunkan
has been revealed
إِلَيْهِ
اِلَيۡهِ
kepadanya
to him
مَا
مَا
tidak
not
ٱتَّخَذُوهُمْ
اتَّخَذُوۡهُمۡ
mengambil mereka
they (would have) taken them
أَوْلِيَآءَ
اَوۡلِيَآءَ
pemimpin
(as) allies
وَلَـٰكِنَّ
وَلٰـكِنَّ
akan tetapi
[and] but
كَثِيرًۭا
كَثِيۡرًا
kebanyakan
many
مِّنْهُمْ
مِّنۡهُمۡ
diantara mereka
of them
فَـٰسِقُونَ
فٰسِقُوۡنَ
orang-orang fasik
(are) defiantly disobedient
٨١
٨١
(81)
(81)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 81
(Sekiranya mereka beriman kepada Allah, kepada Nabi) Muhammad (dan kepada apa yang diturunkan kepadanya niscaya mereka tidak akan mengambil orang-orang musyrik itu) orang-orang kafir (menjadi penolong-penolong tetapi kebanyakan dari mereka adalah orang-orang yang fasik/durhaka) mereka adalah orang-orang yang menyimpang dari keimanan.