وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ
وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ
wa mā ẓalamnāhum wa lākin ẓalamū anfusahum fa mā agnat 'an-hum ālihatuhumullatī yad'ụna min dụnillāhi min syai`il lammā jā`a amru rabbik, wa mā zādụhum gaira tatbīb
Dan Kami tidaklah menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri, karena itu tiadalah bermanfaat sedikitpun kepada mereka sembahan-sembahan yang mereka seru selain Allah, di waktu azab Tuhanmu datang. Dan sembahan-sembahan itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali kebinasaan belaka.
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
ظَلَمْنَـٰهُمْ
ظَلَمۡنٰهُمۡ
Kami menganiaya mereka
We wronged them
وَلَـٰكِن
وَلٰـكِنۡ
tetapi
but
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوۡۤا
mereka menganiaya
they wronged
أَنفُسَهُمْ ۖ
اَنۡفُسَهُمۡ
diri mereka sendiri
themselves
فَمَآ
فَمَاۤ
maka tidak
So not
أَغْنَتْ
اَغۡنَتۡ
bermanfaat
availed
عَنْهُمْ
عَنۡهُمۡ
dari mereka
them
ءَالِهَتُهُمُ
اٰلِهَتُهُمُ
Tuhan-Tuhan mereka
their gods
ٱلَّتِى
الَّتِىۡ
yang
which
يَدْعُونَ
يَدۡعُوۡنَ
mereka sembah
they invoked
مِن
مِنۡ
dari
other than Allah
دُونِ
دُوۡنِ
selain
other than Allah
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
other than Allah
مِن
مِنۡ
dari
any
شَىْءٍۢ
شَىۡءٍ
sesuatu/sedikitpun
thing
لَّمَّا
لَّمَّا
tatkala
when
جَآءَ
جَآءَ
datang
came
أَمْرُ
اَمۡرُ
keputusan
(the) command (of) your Lord
رَبِّكَ ۖ
رَبِّكَؕ
Tuhanmu
(the) command (of) your Lord
وَمَا
وَمَا
dan tidak
And not
زَادُوهُمْ
زَادُوۡهُمۡ
menambah mereka
they increased them
غَيْرَ
غَيۡرَ
selain/kecuali
other than
تَتْبِيبٍۢ
تَتۡبِيۡبٍ
kebinasaan
ruin
١٠١
١٠١
(101)
(101)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 101
(Dan Kami tidak menganiaya mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (tetapi merekalah yang menganiaya dirinya sendiri) dengan melakukan perbuatan syirik (karena itu tiadalah bermanfaat) tidak ada gunanya (kepada diri mereka, sesembahan-sesembahan yang mereka seru) yang mereka sembah (selain Allah). Huruf min di sini zaidah atau tidak mengandung makna (sedikit pun, di waktu perintah Rabbmu datang) yaitu azab-Nya. (Dan sesembahan-sesembahan itu tidaklah menambah kepada mereka) penyembahan mereka terhadapnya itu tidak dapat memberikan kepada mereka (selain kerugian belaka) yaitu kebinasaan.