icon play ayat

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِن ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَآ أَغْنَتْ عَنْهُمْ ءَالِهَتُهُمُ ٱلَّتِى يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ لَّمَّا جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَمَآ اَغْنَتْ عَنْهُمْ اٰلِهَتُهُمُ الَّتِيْ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ شَيْءٍ لَّمَّا جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۗ وَمَا زَادُوْهُمْ غَيْرَ تَتْبِيْبٍ

wa mā ẓalamnāhum wa lākin ẓalamū anfusahum fa mā agnat 'an-hum ālihatuhumullatī yad'ụna min dụnillāhi min syai`il lammā jā`a amru rabbik, wa mā zādụhum gaira tatbīb
Dan Kami tidaklah menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri, karena itu tiadalah bermanfaat sedikitpun kepada mereka sembahan-sembahan yang mereka seru selain Allah, di waktu azab Tuhanmu datang. Dan sembahan-sembahan itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali kebinasaan belaka.
And We did not wrong them, but they wronged themselves. And they were not availed at all by their gods which they invoked other than Allah when there came the command of your Lord. And they did not increase them in other than ruin.
icon play ayat

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

ظَلَمْنَـٰهُمْ

ظَلَمۡنٰهُمۡ

Kami menganiaya mereka

We wronged them

وَلَـٰكِن

وَلٰـكِنۡ

tetapi

but

ظَلَمُوٓا۟

ظَلَمُوۡۤا

mereka menganiaya

they wronged

أَنفُسَهُمْ ۖ

اَنۡفُسَهُمۡ​

diri mereka sendiri

themselves

فَمَآ

فَمَاۤ

maka tidak

So not

أَغْنَتْ

اَغۡنَتۡ

bermanfaat

availed

عَنْهُمْ

عَنۡهُمۡ

dari mereka

them

ءَالِهَتُهُمُ

اٰلِهَتُهُمُ

Tuhan-Tuhan mereka

their gods

ٱلَّتِى

الَّتِىۡ

yang

which

يَدْعُونَ

يَدۡعُوۡنَ

mereka sembah

they invoked

مِن

مِنۡ

dari

other than Allah

دُونِ

دُوۡنِ

selain

other than Allah

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

other than Allah

مِن

مِنۡ

dari

any

شَىْءٍۢ

شَىۡءٍ

sesuatu/sedikitpun

thing

لَّمَّا

لَّمَّا

tatkala

when

جَآءَ

جَآءَ

datang

came

أَمْرُ

اَمۡرُ

keputusan

(the) command (of) your Lord

رَبِّكَ ۖ

رَبِّكَؕ ​

Tuhanmu

(the) command (of) your Lord

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

زَادُوهُمْ

زَادُوۡهُمۡ

menambah mereka

they increased them

غَيْرَ

غَيۡرَ

selain/kecuali

other than

تَتْبِيبٍۢ

تَتۡبِيۡبٍ‏

kebinasaan

ruin

١٠١

١٠١

(101)

(101)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 101

(Dan Kami tidak menganiaya mereka) dengan membinasakan mereka tanpa dosa (tetapi merekalah yang menganiaya dirinya sendiri) dengan melakukan perbuatan syirik (karena itu tiadalah bermanfaat) tidak ada gunanya (kepada diri mereka, sesembahan-sesembahan yang mereka seru) yang mereka sembah (selain Allah). Huruf min di sini zaidah atau tidak mengandung makna (sedikit pun, di waktu perintah Rabbmu datang) yaitu azab-Nya. (Dan sesembahan-sesembahan itu tidaklah menambah kepada mereka) penyembahan mereka terhadapnya itu tidak dapat memberikan kepada mereka (selain kerugian belaka) yaitu kebinasaan.

laptop

Hud

Hud

''