قَالَ يٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَرَزَقَنِى مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَآ أَنْهَىٰكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا ٱلْإِصْلٰحَ مَا ٱسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِىٓ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ
قَالَ يٰقَوْمِ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّيْ وَرَزَقَنِيْ مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَّمَآ اُرِيْدُ اَنْ اُخَالِفَكُمْ اِلٰى مَآ اَنْهٰىكُمْ عَنْهُ ۗاِنْ اُرِيْدُ اِلَّا الْاِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُۗ وَمَا تَوْفِيْقِيْٓ اِلَّا بِاللّٰهِ ۗعَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَاِلَيْهِ اُنِيْبُ
qāla yā qaumi a ra`aitum ing kuntu 'alā bayyinatim mir rabbī wa razaqanī min-hu rizqan ḥasanaw wa mā urīdu an ukhālifakum ilā mā an-hākum 'an-h, in urīdu illal-iṣlāḥa mastaṭa't, wa mā taufīqī illā billāh, 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi unīb
Syu'aib berkata: "Hai kaumku, bagaimana pikiranmu jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Tuhanku dan dianugerahi-Nya aku dari pada-Nya rezeki yang baik (patutkah aku menyalahi perintah-Nya)? Dan aku tidak berkehendak menyalahi kamu (dengan mengerjakan) apa yang aku larang. Aku tidak bermaksud kecuali (mendatangkan) perbaikan selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku melainkan dengan (pertolongan) Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakkal dan hanya kepada-Nya-lah aku kembali.
He said, "O my people, have you considered: if I am upon clear evidence from my Lord and He has provided me with a good provision from Him...? And I do not intend to differ from you in that which I have forbidden you; I only intend reform as much as I am able. And my success is not but through Allah. Upon him I have relied, and to Him I return.
قَالَ
قَالَ
(Syu'aib) berkata
He said
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
أَرَءَيْتُمْ
اَرَءَيۡتُمۡ
apakah pikiranmu
Do you see
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُ
كُنۡتُ
aku adalah
I am
عَلَىٰ
عَلٰى
atas
on
بَيِّنَةٍۢ
بَيِّنَةٍ
bukti yang nyata
a clear evidence
مِّن
مِّنۡ
dari
from
رَّبِّى
رَّبِّىۡ
Tuhanku
my Lord
وَرَزَقَنِى
وَرَزَقَنِىۡ
dan Dia memberi rezki kepadaku
and He has provided me
مِنْهُ
مِنۡهُ
daripadaNya
from Himself
رِزْقًا
رِزۡقًا
rezki
a good provision
حَسَنًۭا ۚ
حَسَنًا ؕ
baik
a good provision
وَمَآ
وَمَاۤ
dan tidak
And not
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
aku berkehendak
I intend
أَنْ
اَنۡ
untuk
that
أُخَالِفَكُمْ
اُخَالِفَكُمۡ
aku menyalahi kamu
I differ from you
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
in
مَآ
مَاۤ
apa
what
أَنْهَىٰكُمْ
اَنۡهٰٮكُمۡ
aku larang kamu
I forbid you
عَنْهُ ۚ
عَنۡهُ ؕ
daripadanya
from it
إِنْ
اِنۡ
tidaklah
Not
أُرِيدُ
اُرِيۡدُ
aku bermaksud
I intend
إِلَّا
اِلَّا
melainkan/kecuali
except
ٱلْإِصْلَـٰحَ
الۡاِصۡلَاحَ
perbaikan
the reform
مَا
مَا
apa
as much as I am able
ٱسْتَطَعْتُ ۚ
اسۡتَطَعۡتُ ؕ
aku sanggup
as much as I am able
وَمَا
وَمَا
dan tidak ada
And not
تَوْفِيقِىٓ
تَوۡفِيۡقِىۡۤ
taufik bagiku
(is) my success
إِلَّا
اِلَّا
melainkan/kecuali
except
بِٱللَّهِ ۚ
بِاللّٰهِ ؕ
dengan Allah
with Allah
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
kepadaNya
Upon Him
تَوَكَّلْتُ
تَوَكَّلۡتُ
aku bertawakkal
I trust
وَإِلَيْهِ
وَاِلَيۡهِ
dan kepadaNya
and to Him
أُنِيبُ
اُنِيۡبُ
aku kembali
I turn
٨٨
٨٨
(88)
(88)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 88
(Syuaib berkata, "Bagaimana pikiran kalian jika aku mempunyai bukti yang nyata dari Rabbku dan dianugerahi-Nya aku daripada-Nya rezeki yang baik) rezeki yang halal lalu apakah patut jika aku mencampurinya dengan barang yang haram hasil mengurangi takaran dan timbangan (Dan aku tidak berkehendak menyalahi kalian) melakukan (apa yang aku larang kalian daripadanya) kemudian aku mengerjakannya. (Aku tidak) aku tiada (bermaksud kecuali mendatangkan perbaikan) bagi kalian supaya menegakkan keadilan (selama aku masih berkesanggupan. Dan tidak ada taufik bagiku) berkemampuan untuk melakukan hal tersebut dan perkara ketaatan lainnya (melainkan dengan pertolongan Allah. Hanya kepada Allah aku bertawakal dan hanya kepada-Nyalah aku kembali.") mengembalikan semua perkara.