icon play ayat

وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عٰمِلُونَ

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ

wa qul lillażīna lā yu`minụna'malụ 'alā makānatikum, innā 'āmilụn
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: "Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)".
And say to those who do not believe, "Work according to your position; indeed, we are working.
icon play ayat

وَقُل

وَقُلْ

dan katakanlah

And say

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

kepada orang-orang yang

to those who

لَا

لَا

tidak

(do) not

يُؤْمِنُونَ

يُؤۡمِنُوۡنَ

mereka beriman

believe

ٱعْمَلُوا۟

اعۡمَلُوۡا

bekerjalah

Work

عَلَىٰ

عَلٰى

atas

(according) to

مَكَانَتِكُمْ

مَكَانَتِكُمۡؕ

tempatmu/menurut kemampuanmu

your position

إِنَّا

اِنَّا

sesungguhnya kami

indeed, we

عَـٰمِلُونَ

عٰمِلُوۡنَۙ‏

orang-orang yang bekerja

(are also) working

١٢١

١٢١

(121)

(121)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 121

(Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman, "Berbuatlah menurut kemampuan kalian) sesuai dengan keadaan dan kondisi kalian (sesungguhnya Kami pun berbuat pula.") sesuai dengan keadaan Kami; ungkapan ini dimaksud sebagai ancaman buat orang-orang yang tidak beriman.

laptop

Hud

Hud

''