بَدِيعُ ٱلسَّمٰوٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صٰحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ
badī'us-samāwāti wal-arḍ, annā yakụnu lahụ waladuw wa lam takul lahụ ṣāḥibah, wa khalaqa kulla syaī`, wa huwa bikulli syai`in 'alīm
Dia Pencipta langit dan bumi. Bagaimana Dia mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai isteri. Dia menciptakan segala sesuatu; dan Dia mengetahui segala sesuatu.
[He is] Originator of the heavens and the earth. How could He have a son when He does not have a companion and He created all things? And He is, of all things, Knowing.
بَدِيعُ
بَدِيۡعُ
Pencipta
Originator
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
السَّمٰوٰتِ
langit(jamak)
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِ ۖ
وَالۡاَرۡضِؕ
dan bumi
and the earth
أَنَّىٰ
اَنّٰى
bagaimana
How
يَكُونُ
يَكُوۡنُ
terjadi
can be
لَهُۥ
لَهٗ
bagiNya
for Him
وَلَدٌۭ
وَلَدٌ
anak
a son
وَلَمْ
وَّلَمۡ
dan tidak
while not
تَكُن
تَكُنۡ
ada
(there) is
لَّهُۥ
لَّهٗ
bagiNya
for Him
صَـٰحِبَةٌۭ ۖ
صَاحِبَةٌ ؕ
teman wanita (isteri)
a companion
وَخَلَقَ
وَخَلَقَ
dan Dia menciptakan
and He created
كُلَّ
كُلَّ
segala
every
شَىْءٍۢ ۖ
شَىۡءٍ ۚ
sesuatu
thing
وَهُوَ
وَهُوَ
dan Dia
And He
بِكُلِّ
بِكُلِّ
dengan segala
(is) of every
شَىْءٍ
شَىۡءٍ
sesuatu
thing
عَلِيمٌۭ
عَلِيۡمٌ
Maha Mengetahui
All-Knower
١٠١
١٠١
(101)
(101)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 101
(Dia Pencipta langit dan bumi) yang menciptakan keduanya tanpa ada contoh yang mendahuluinya. (Bagaimana) mengapa (Dia dikatakan mempunyai anak padahal Dia tidak mempunyai istri?) yakni teman hidup. (Dia menciptakan segala sesuatu) maksudnya Dialah yang menciptakan kesemuanya (dan Dia mengetahui segala sesuatu).