قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ
قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ
qāla lau anna lī bikum quwwatan au āwī ilā ruknin syadīd
Luth berkata: "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)".
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
قَالَ
قَالَ
(Luth) berkata
He said
لَوْ
لَوۡ
seandainya
If
أَنَّ
اَنَّ
bahwasanya
that
لِى
لِىۡ
bagiku
I had
بِكُمْ
بِكُمۡ
dengan/untuk kalian
over you
قُوَّةً
قُوَّةً
kekuatan
power
أَوْ
اَوۡ
atau
or
ءَاوِىٓ
اٰوِىۡۤ
aku berlindung
I could take refuge
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
in
رُكْنٍۢ
رُكۡنٍ
tiang/keluarga
a support
شَدِيدٍۢ
شَدِيۡدٍ
yang kuat
strong
٨٠
٨٠
(80)
(80)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 80
(Luth berkata, "Seandainya aku mempunyai kekuatan untuk menolak kalian) mempunyai kemampuan untuk menolak keinginan kalian (atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat") yakni keluarga yang mau menolongku, tentu aku akan menghajar kalian atas kekurangajaran kalian itu. Maka tatkala para malaikat itu melihat hal tersebut, lalu mereka mengatakan: