icon play ayat

قَالَ لَوْ أَنَّ لِى بِكُمْ قُوَّةً أَوْ ءَاوِىٓ إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ

qāla lau anna lī bikum quwwatan au āwī ilā ruknin syadīd
Luth berkata: "Seandainya aku ada mempunyai kekuatan (untuk menolakmu) atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat (tentu aku lakukan)".
He said, "If only I had against you some power or could take refuge in a strong support."
icon play ayat

قَالَ

قَالَ

(Luth) berkata

He said

لَوْ

لَوۡ

seandainya

If

أَنَّ

اَنَّ

bahwasanya

that

لِى

لِىۡ

bagiku

I had

بِكُمْ

بِكُمۡ

dengan/untuk kalian

over you

قُوَّةً

قُوَّةً

kekuatan

power

أَوْ

اَوۡ

atau

or

ءَاوِىٓ

اٰوِىۡۤ

aku berlindung

I could take refuge

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

in

رُكْنٍۢ

رُكۡنٍ

tiang/keluarga

a support

شَدِيدٍۢ

شَدِيۡدٍ‏

yang kuat

strong

٨٠

٨٠

(80)

(80)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 80

(Luth berkata, "Seandainya aku mempunyai kekuatan untuk menolak kalian) mempunyai kemampuan untuk menolak keinginan kalian (atau kalau aku dapat berlindung kepada keluarga yang kuat") yakni keluarga yang mau menolongku, tentu aku akan menghajar kalian atas kekurangajaran kalian itu. Maka tatkala para malaikat itu melihat hal tersebut, lalu mereka mengatakan:

laptop

Hud

Hud

''