بَقِيَّتُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ەۚ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ
baqiyyatullāhi khairul lakum ing kuntum mu`minīn, wa mā ana 'alaikum biḥafīẓ
Sisa (keuntungan) dari Allah adalah lebih baik bagimu jika kamu orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas dirimu"
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
بَقِيَّتُ
بَقِيَّتُ
sisa/tertinggal
(What) remains
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(from) Allah
خَيْرٌۭ
خَيۡرٌ
lebih baik
(is) best
لَّكُمْ
لَّـكُمۡ
bagi kalian
for you
إِن
اِنۡ
jika
if
كُنتُم
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you are
مُّؤْمِنِينَ ۚ
مُّؤۡمِنِيۡنَ ۚ
orang-orang yang beriman
believers
وَمَآ
وَمَاۤ
dan bukanlah
And not
أَنَا۠
اَنَا
aku
I am
عَلَيْكُم
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
over you
بِحَفِيظٍۢ
بِحَفِيۡظٍ
dengan penjaga
a guardian
٨٦
٨٦
(86)
(86)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 86
(Sisa keuntungan dari Allah) yaitu rezeki yang masih tersisa bagi kalian sesudah kalian mencukupkan takaran dan timbangan (adalah lebih baik bagi kalian) daripada perbuatan mengurangi takaran dan timbangan (jika kalian orang-orang yang beriman. Dan aku bukanlah seorang penjaga atas diri kalian.") aku bukanlah pengawas yang membalas kalian terhadap amal perbuatan kalian, akan tetapi sesungguhnya aku adalah orang yang diutus bagi kalian sebagai pembawa peringatan.