فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ
falau lā kāna minal-qurụni ming qablikum ulụ baqiyyatiy yan-hauna 'anil-fasādi fil-arḍi illā qalīlam mim man anjainā min-hum, wattaba'allażīna ẓalamụ mā utrifụ fīhi wa kānụ mujrimīn
Maka mengapa tidak ada dari umat-umat yang sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan yang melarang daripada (mengerjakan) kerusakan di muka bumi, kecuali sebahagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka, dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka, dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
فَلَوْلَا
فَلَوۡ لَا
maka mengapa tidak
So why not
كَانَ
كَانَ
adalah
had been
مِنَ
مِنَ
dari
of
ٱلْقُرُونِ
الۡقُرُوۡنِ
kurun/ummat-ummat
the generations
مِن
مِنۡ
dari
before you
قَبْلِكُمْ
قَبۡلِكُمۡ
sebelum kalian
before you
أُو۟لُوا۟
اُولُوۡا
orang-orang yang mempunyai
those possessing a remnant
بَقِيَّةٍۢ
بَقِيَّةٍ
peninggalan/sia-sia
those possessing a remnant
يَنْهَوْنَ
يَّـنۡهَوۡنَ
mereka melarang
forbidding
عَنِ
عَنِ
dari
from
ٱلْفَسَادِ
الۡفَسَادِ
kerusakan
the corruption
فِى
فِى
di
in
ٱلْأَرْضِ
الۡاَرۡضِ
bumi
the earth
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
قَلِيلًۭا
قَلِيۡلًا
sedikit/kecil
a few
مِّمَّنْ
مِّمَّنۡ
diantara orang-orang
of those
أَنجَيْنَا
اَنۡجَيۡنَا
Kami telah selamatkan
We saved
مِنْهُمْ ۗ
مِنۡهُمۡ ۚ
diantara mereka
among them
وَٱتَّبَعَ
وَاتَّبَعَ
dan mengikuti/menurutkan
But followed
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوۡا
(mereka) dzalim
did wrong
مَآ
مَاۤ
apa
what
أُتْرِفُوا۟
اُتۡرِفُوۡا
mereka bersenang-senang
luxury they were given
فِيهِ
فِيۡهِ
padanya
therein
وَكَانُوا۟
وَكَانُوۡا
dan mereka adalah
and they were
مُجْرِمِينَ
مُجۡرِمِيۡنَ
orang-orang yang berdosa
criminals
١١٦
١١٦
(116)
(116)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 116
(Maka mengapa tidak ada) mengapa tidak (dari umat-umat) dari bangsa-bangsa terdahulu (sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan) orang-orang yang teguh dalam beragama dan memiliki keutamaan (yang melarang daripada mengerjakan kerusakan di muka bumi) makna yang dimaksud adalah meniadakan, artinya hal tersebut jelas tidak akan terjadi di kalangan mereka (kecuali) hanya (sebagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka) yang melakukan nahi mungkar sehingga selamatlah mereka. Huruf min di sini mengandung makna bayan atau penjelasan (dan orang-orang yang lalim hanya mementingkan) mereka tidak mau melakukan nahi mungkar dan selalu senang dengan perbuatan kerusakan (kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka) mereka hanya bersenang-senang saja (dan mereka adalah orang-orang yang berdosa).