icon play ayat

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ

فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُوْنِ مِنْ قَبْلِكُمْ اُولُوْا بَقِيَّةٍ يَّنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِى الْاَرْضِ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّنْ اَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۚوَاتَّبَعَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مَآ اُتْرِفُوْا فِيْهِ وَكَانُوْا مُجْرِمِيْنَ

falau lā kāna minal-qurụni ming qablikum ulụ baqiyyatiy yan-hauna 'anil-fasādi fil-arḍi illā qalīlam mim man anjainā min-hum, wattaba'allażīna ẓalamụ mā utrifụ fīhi wa kānụ mujrimīn
Maka mengapa tidak ada dari umat-umat yang sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan yang melarang daripada (mengerjakan) kerusakan di muka bumi, kecuali sebahagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka, dan orang-orang yang zalim hanya mementingkan kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka, dan mereka adalah orang-orang yang berdosa.
So why were there not among the generations before you those of enduring discrimination forbidding corruption on earth - except a few of those We saved from among them? But those who wronged pursued what luxury they were given therein, and they were criminals.
icon play ayat

فَلَوْلَا

فَلَوۡ لَا

maka mengapa tidak

So why not

كَانَ

كَانَ

adalah

had been

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْقُرُونِ

الۡقُرُوۡنِ

kurun/ummat-ummat

the generations

مِن

مِنۡ

dari

before you

قَبْلِكُمْ

قَبۡلِكُمۡ

sebelum kalian

before you

أُو۟لُوا۟

اُولُوۡا

orang-orang yang mempunyai

those possessing a remnant

بَقِيَّةٍۢ

بَقِيَّةٍ

peninggalan/sia-sia

those possessing a remnant

يَنْهَوْنَ

يَّـنۡهَوۡنَ

mereka melarang

forbidding

عَنِ

عَنِ

dari

from

ٱلْفَسَادِ

الۡفَسَادِ

kerusakan

the corruption

فِى

فِى

di

in

ٱلْأَرْضِ

الۡاَرۡضِ

bumi

the earth

إِلَّا

اِلَّا

kecuali

except

قَلِيلًۭا

قَلِيۡلًا

sedikit/kecil

a few

مِّمَّنْ

مِّمَّنۡ

diantara orang-orang

of those

أَنجَيْنَا

اَنۡجَيۡنَا

Kami telah selamatkan

We saved

مِنْهُمْ ۗ

مِنۡهُمۡ​ ۚ

diantara mereka

among them

وَٱتَّبَعَ

وَاتَّبَعَ

dan mengikuti/menurutkan

But followed

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those who

ظَلَمُوا۟

ظَلَمُوۡا

(mereka) dzalim

did wrong

مَآ

مَاۤ

apa

what

أُتْرِفُوا۟

اُتۡرِفُوۡا

mereka bersenang-senang

luxury they were given

فِيهِ

فِيۡهِ

padanya

therein

وَكَانُوا۟

وَكَانُوۡا

dan mereka adalah

and they were

مُجْرِمِينَ

مُجۡرِمِيۡنَ‏ 

orang-orang yang berdosa

criminals

١١٦

١١٦

(116)

(116)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 116

(Maka mengapa tidak ada) mengapa tidak (dari umat-umat) dari bangsa-bangsa terdahulu (sebelum kamu orang-orang yang mempunyai keutamaan) orang-orang yang teguh dalam beragama dan memiliki keutamaan (yang melarang daripada mengerjakan kerusakan di muka bumi) makna yang dimaksud adalah meniadakan, artinya hal tersebut jelas tidak akan terjadi di kalangan mereka (kecuali) hanya (sebagian kecil di antara orang-orang yang telah Kami selamatkan di antara mereka) yang melakukan nahi mungkar sehingga selamatlah mereka. Huruf min di sini mengandung makna bayan atau penjelasan (dan orang-orang yang lalim hanya mementingkan) mereka tidak mau melakukan nahi mungkar dan selalu senang dengan perbuatan kerusakan (kenikmatan yang mewah yang ada pada mereka) mereka hanya bersenang-senang saja (dan mereka adalah orang-orang yang berdosa).

laptop

Hud

Hud

''