icon play ayat

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِۦٓ أَزْوٰجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى

wa lā tamuddanna 'ainaika ilā mā matta'nā bihī azwājam min-hum zahratal-ḥayātid-dun-yā linaftinahum fīh, wa rizqu rabbika khairuw wa abqā
Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan dari mereka, sebagai bunga kehidupan dunia untuk Kami cobai mereka dengannya. Dan karunia Tuhan kamu adalah lebih baik dan lebih kekal.
And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَمُدَّنَّ

تَمُدَّنَّ

kamu tujukan

extend

عَيْنَيْكَ

عَيۡنَيۡكَ

kedua matamu

your eyes

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

towards

مَا

مَا

apa

what

مَتَّعْنَا

مَتَّعۡنَا

Kami beri kesenangan

We have given for enjoyment

بِهِۦٓ

بِهٖۤ

dengannya

[with it]

أَزْوَٰجًۭا

اَزۡوَاجًا

jodoh/golongan-golongan

pairs

مِّنْهُمْ

مِّنۡهُمۡ

diantara mereka

of them

زَهْرَةَ

زَهۡرَةَ

kembang

(the) splendor

ٱلْحَيَوٰةِ

الۡحَيٰوةِ

kehidupan

(of) the life

ٱلدُّنْيَا

الدُّنۡيَا ۙ

dunia

(of) the world

لِنَفْتِنَهُمْ

لِنَفۡتِنَهُمۡ

untuk Kami menguji mereka

that We may test them

فِيهِ ۚ

فِيۡهِ​ ؕ

padanya/dengannya

in it

وَرِزْقُ

وَرِزۡقُ

dan/sedang rezki/karunia

And (the) provision

رَبِّكَ

رَبِّكَ

Tuhanmu

(of) your Lord

خَيْرٌۭ

خَيۡرٌ

lebih baik

(is) better

وَأَبْقَىٰ

وَّاَبۡقٰى‏

dan lebih kekal

and more lasting

١٣١

١٣١

(131)

(131)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 131

(Dan janganlah kamu tujukan kedua matamu kepada apa yang telah Kami berikan kepada golongan-golongan) yakni berbagai macam golongan (dari mereka, sebagai bunga kehidupan dunia) sebagai perhiasan dan kesemarakan kehidupan dunia (Kami cobai mereka dengannya) seumpamanya mereka makin kelewat batas karenanya. (Dan karunia Rabbmu) di surga (adalah lebih baik) daripada keduniaan yang diberikan kepada mereka (dan lebih kekal) yakni lebih abadi.

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''