فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى
فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ
fa raja'a mụsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā, qāla yā qaumi a lam ya'idkum rabbukum wa'dan ḥasanā, a fa ṭāla 'alaikumul-'ahdu am arattum ay yaḥilla 'alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau'idī
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, dan kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?".
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
فَرَجَعَ
فَرَجَعَ
maka kembali
Then Musa returned
مُوسَىٰٓ
مُوۡسَىٰۤ
Musa
Then Musa returned
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
قَوْمِهِۦ
قَوۡمِهٖ
kaumnya
his people
غَضْبَـٰنَ
غَضۡبَانَ
marah
angry
أَسِفًۭا ۚ
اَسِفًا ۙ
duka-cita
(and) sorrowful
قَالَ
قَالَ
dia berkata
He said
يَـٰقَوْمِ
يٰقَوۡمِ
wahai kaumku
O my people
أَلَمْ
اَلَمۡ
bukankah
Did not
يَعِدْكُمْ
يَعِدۡكُمۡ
menjanjikan kepadamu
promise you
رَبُّكُمْ
رَبُّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
وَعْدًا
وَعۡدًا
suatu janji
a promise
حَسَنًا ۚ
حَسَنًا ۙ
yang baik
good
أَفَطَالَ
اَفَطَالَ
apakah panjang/terlalu lama
Then, did seem long
عَلَيْكُمُ
عَلَيۡكُمُ
atas kalian
to you
ٱلْعَهْدُ
الۡعَهۡدُ
perjanjian
the promise
أَمْ
اَمۡ
atau
or
أَرَدتُّمْ
اَرَدْتُّمۡ
kamu menghendaki
did you desire
أَن
اَنۡ
bahwa
that
يَحِلَّ
يَّحِلَّ
halal/menimpa
descend
عَلَيْكُمْ
عَلَيۡكُمۡ
atas kalian
upon you
غَضَبٌۭ
غَضَبٌ
kemurkaan
(the) Anger
مِّن
مِّنۡ
dari
of
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمۡ
Tuhan kalian
your Lord
فَأَخْلَفْتُم
فَاَخۡلَفۡتُمۡ
maka kamu menyalahi/melanggar
so you broke
مَّوْعِدِى
مَّوۡعِدِىْ
perjanjianku
(the) promise to me
٨٦
٨٦
(86)
(86)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 86
(Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah) disebabkan tingkah laku kaumnya itu (dan bersedih hati) yakni dengan hati yang sangat sedih (Berkata Musa, "Hai kaumku! Bukankah Rabb kalian telah menjanjikan kepada kalian suatu janji yang baik?) janji yang benar, bahwa Dia akan memberi kitab Taurat kepada kalian. (Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagi kalian) yakni masa perpisahanku dengan kalian (atau kalian menghendaki agar menimpa) (kalian kemurkaan dari Rabb kalian) disebabkan kalian menyembah anak sapi (dan kalian melanggar perjanjian kalian dengan aku?") padahal sebelumnya kalian telah berjanji akan datang sesudahku, tetapi ternyata kalian tidak mau datang.