icon play ayat

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

فَرَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًا ەۚ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ەۗ اَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ اَمْ اَرَدْتُّمْ اَنْ يَّحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَخْلَفْتُمْ مَّوْعِدِيْ

fa raja'a mụsā ilā qaumihī gaḍbāna asifā, qāla yā qaumi a lam ya'idkum rabbukum wa'dan ḥasanā, a fa ṭāla 'alaikumul-'ahdu am arattum ay yaḥilla 'alaikum gaḍabum mir rabbikum fa akhlaftum mau'idī
Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah dan bersedih hati. Berkata Musa: "Hai kaumku, bukankah Tuhanmu telah menjanjikan kepadamu suatu janji yang baik? Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagimu atau kamu menghendaki agar kemurkaan dari Tuhanmu menimpamu, dan kamu melanggar perjanjianmu dengan aku?".
So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"
icon play ayat

فَرَجَعَ

فَرَجَعَ

maka kembali

Then Musa returned

مُوسَىٰٓ

مُوۡسَىٰۤ

Musa

Then Musa returned

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

قَوْمِهِۦ

قَوۡمِهٖ

kaumnya

his people

غَضْبَـٰنَ

غَضۡبَانَ

marah

angry

أَسِفًۭا ۚ

اَسِفًا  ۙ

duka-cita

(and) sorrowful

قَالَ

قَالَ

dia berkata

He said

يَـٰقَوْمِ

يٰقَوۡمِ

wahai kaumku

O my people

أَلَمْ

اَلَمۡ

bukankah

Did not

يَعِدْكُمْ

يَعِدۡكُمۡ

menjanjikan kepadamu

promise you

رَبُّكُمْ

رَبُّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

وَعْدًا

وَعۡدًا

suatu janji

a promise

حَسَنًا ۚ

حَسَنًا  ۙ

yang baik

good

أَفَطَالَ

اَفَطَالَ

apakah panjang/terlalu lama

Then, did seem long

عَلَيْكُمُ

عَلَيۡكُمُ

atas kalian

to you

ٱلْعَهْدُ

الۡعَهۡدُ

perjanjian

the promise

أَمْ

اَمۡ

atau

or

أَرَدتُّمْ

اَرَدْتُّمۡ

kamu menghendaki

did you desire

أَن

اَنۡ

bahwa

that

يَحِلَّ

يَّحِلَّ

halal/menimpa

descend

عَلَيْكُمْ

عَلَيۡكُمۡ

atas kalian

upon you

غَضَبٌۭ

غَضَبٌ

kemurkaan

(the) Anger

مِّن

مِّنۡ

dari

of

رَّبِّكُمْ

رَّبِّكُمۡ

Tuhan kalian

your Lord

فَأَخْلَفْتُم

فَاَخۡلَفۡتُمۡ

maka kamu menyalahi/melanggar

so you broke

مَّوْعِدِى

مَّوۡعِدِىْ‏

perjanjianku

(the) promise to me

٨٦

٨٦

(86)

(86)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 86

(Kemudian Musa kembali kepada kaumnya dengan marah) disebabkan tingkah laku kaumnya itu (dan bersedih hati) yakni dengan hati yang sangat sedih (Berkata Musa, "Hai kaumku! Bukankah Rabb kalian telah menjanjikan kepada kalian suatu janji yang baik?) janji yang benar, bahwa Dia akan memberi kitab Taurat kepada kalian. (Maka apakah terasa lama masa yang berlalu itu bagi kalian) yakni masa perpisahanku dengan kalian (atau kalian menghendaki agar menimpa) (kalian kemurkaan dari Rabb kalian) disebabkan kalian menyembah anak sapi (dan kalian melanggar perjanjian kalian dengan aku?") padahal sebelumnya kalian telah berjanji akan datang sesudahku, tetapi ternyata kalian tidak mau datang.

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''