icon play ayat

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ

fa iżā jā`at-humul-ḥasanatu qālụ lanā hāżih, wa in tuṣib-hum sayyi`atuy yaṭṭayyarụ bimụsā wa mam ma'ah, alā innamā ṭā`iruhum 'indallāhi wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
icon play ayat

فَإِذَا

فَاِذَا

maka apabila

But when

جَآءَتْهُمُ

جَآءَتۡهُمُ

datang kepada mereka

came to them

ٱلْحَسَنَةُ

الۡحَسَنَةُ

kebaikan/kemakmuran

the good

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

they said

لَنَا

لَـنَا

bagi/karena kami

For us

هَـٰذِهِۦ ۖ

هٰذِهٖ​ ۚ

ini

(is) this

وَإِن

وَاِنۡ

dan jika

And if

تُصِبْهُمْ

تُصِبۡهُمۡ

menimpa mereka

afflicts them

سَيِّئَةٌۭ

سَيِّئَةٌ

kejelekan/kesusahan

bad

يَطَّيَّرُوا۟

يَّطَّيَّرُوۡا

mereka melemparkan kesialan

they ascribe evil omens

بِمُوسَىٰ

بِمُوۡسٰى

kepada Musa

to Musa

وَمَن

وَمَنۡ

dan orang

and who

مَّعَهُۥٓ ۗ

مَّعَهٗ​ ؕ

besertanya

(were) with him

أَلَآ

اَلَاۤ

ingatlah/ketahuilah

Behold

إِنَّمَا

اِنَّمَا

sesungguhnya hanyalah

Only

طَـٰٓئِرُهُمْ

طٰٓٮِٕرُهُمۡ

kesialan mereka

their evil omens

عِندَ

عِنۡدَ

disisi

(are) with

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

Allah

وَلَـٰكِنَّ

وَلٰـكِنَّ

akan tetapi

but

أَكْثَرَهُمْ

اَكۡثَرَهُمۡ

kebanyakan mereka

most of them

لَا

لَا

tidak

(do) not

يَعْلَمُونَ

يَعۡلَمُوۡنَ‏

mereka mengetahui

know

١٣١

١٣١

(131)

(131)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 131

(Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran) kesuburan tanah dan kecukupan hidup (mereka berkata, "Ini adalah karena usaha kami") kami berhak memperolehnya, akan tetapi mereka tidak mau mensyukurinya. (Dan jika mereka ditimpa kesusahan) kekeringan dan musibah/bencana (mereka lemparkan sebab kesialan itu) mereka menganggap kesialan itu (kepada Musa dan orang-orang yang besertanya) dari kalangan orang-orang yang beriman. (Ketahuilah sesungguhnya kesialan mereka itu) rasa sial mereka itu (adalah ketetapan dari Allah) yang sengaja diturunkan kepada mereka (akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwa apa yang menimpa mereka adalah datang dari sisi Allah.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''