فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ
fa iżā jā`at-humul-ḥasanatu qālụ lanā hāżih, wa in tuṣib-hum sayyi`atuy yaṭṭayyarụ bimụsā wa mam ma'ah, alā innamā ṭā`iruhum 'indallāhi wa lākinna akṡarahum lā ya'lamụn
Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran, mereka berkata: "Itu adalah karena (usaha) kami". Dan jika mereka ditimpa kesusahan, mereka lemparkan sebab kesialan itu kepada Musa dan orang-orang yang besertanya. Ketahuilah, sesungguhnya kesialan mereka itu adalah ketetapan dari Allah, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.
فَإِذَا
فَاِذَا
maka apabila
But when
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتۡهُمُ
datang kepada mereka
came to them
ٱلْحَسَنَةُ
الۡحَسَنَةُ
kebaikan/kemakmuran
the good
قَالُوا۟
قَالُوۡا
mereka berkata
they said
لَنَا
لَـنَا
bagi/karena kami
For us
هَـٰذِهِۦ ۖ
هٰذِهٖ ۚ
ini
(is) this
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
And if
تُصِبْهُمْ
تُصِبۡهُمۡ
menimpa mereka
afflicts them
سَيِّئَةٌۭ
سَيِّئَةٌ
kejelekan/kesusahan
bad
يَطَّيَّرُوا۟
يَّطَّيَّرُوۡا
mereka melemparkan kesialan
they ascribe evil omens
بِمُوسَىٰ
بِمُوۡسٰى
kepada Musa
to Musa
وَمَن
وَمَنۡ
dan orang
and who
مَّعَهُۥٓ ۗ
مَّعَهٗ ؕ
besertanya
(were) with him
أَلَآ
اَلَاۤ
ingatlah/ketahuilah
Behold
إِنَّمَا
اِنَّمَا
sesungguhnya hanyalah
Only
طَـٰٓئِرُهُمْ
طٰٓٮِٕرُهُمۡ
kesialan mereka
their evil omens
عِندَ
عِنۡدَ
disisi
(are) with
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَلَـٰكِنَّ
وَلٰـكِنَّ
akan tetapi
but
أَكْثَرَهُمْ
اَكۡثَرَهُمۡ
kebanyakan mereka
most of them
لَا
لَا
tidak
(do) not
يَعْلَمُونَ
يَعۡلَمُوۡنَ
mereka mengetahui
know
١٣١
١٣١
(131)
(131)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 131
(Kemudian apabila datang kepada mereka kemakmuran) kesuburan tanah dan kecukupan hidup (mereka berkata, "Ini adalah karena usaha kami") kami berhak memperolehnya, akan tetapi mereka tidak mau mensyukurinya. (Dan jika mereka ditimpa kesusahan) kekeringan dan musibah/bencana (mereka lemparkan sebab kesialan itu) mereka menganggap kesialan itu (kepada Musa dan orang-orang yang besertanya) dari kalangan orang-orang yang beriman. (Ketahuilah sesungguhnya kesialan mereka itu) rasa sial mereka itu (adalah ketetapan dari Allah) yang sengaja diturunkan kepada mereka (akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) bahwa apa yang menimpa mereka adalah datang dari sisi Allah.