icon play ayat

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

قَالُوْا لَنْ نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عٰكِفِيْنَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوْسٰى

qālụ lan nabraḥa 'alaihi 'ākifīna ḥattā yarji'a ilainā mụsā
Mereka menjawab: "Kami akan tetap menyembah patung anak lembu ini, hingga Musa kembali kepada kami".
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."
icon play ayat

قَالُوا۟

قَالُوۡا

mereka berkata

They said

لَن

لَنۡ

kami akan

Never

نَّبْرَحَ

نَّبۡرَحَ

selalu/tetap

we will cease

عَلَيْهِ

عَلَيۡهِ

atasnya

being devoted to it

عَـٰكِفِينَ

عٰكِفِيۡنَ

orang yang bertekun

being devoted to it

حَتَّىٰ

حَتّٰى

sehingga

until

يَرْجِعَ

يَرۡجِعَ

kembali

returns

إِلَيْنَا

اِلَيۡنَا

kepada kami

to us

مُوسَىٰ

مُوۡسٰى‏ 

Musa

Musa

٩١

٩١

(91)

(91)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 91

(Mereka menjawab, "Kami akan tetap) kami akan terus (menyembah patung anak lembu ini) (hingga Musa kembali kepada kami").

laptop

Ta Ha

Ta Ha

''