icon play ayat

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ

ya'tażirụna ilaikum iżā raja'tum ilaihim, qul lā ta'tażirụ lan nu`mina lakum qad nabba`anallāhu min akhbārikum wa sayarallāhu 'amalakum wa rasụluhụ ṡumma turaddụna ilā 'ālimil-gaibi wasy-syahādati fa yunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan 'uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah: "Janganlah kamu mengemukakan 'uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu, (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
icon play ayat

يَعْتَذِرُونَ

يَعۡتَذِرُوۡنَ

mereka mengemukakan 'udzur

They will make excuses

إِلَيْكُمْ

اِلَيۡكُمۡ

kepadamu

to you

إِذَا

اِذَا

apabila

when

رَجَعْتُمْ

رَجَعۡتُمۡ

kamu telah kembali

you (have) returned

إِلَيْهِمْ ۚ

اِلَيۡهِمۡ​ ؕ

kepada mereka

to them

قُل

قُلْ

katakanlah

Say

لَّا

لَّا

jangan

(Do) not

تَعْتَذِرُوا۟

تَعۡتَذِرُوۡا

kamu mengemukakan 'udzur

make excuse

لَن

لَنۡ

tidak akan

never

نُّؤْمِنَ

نُّـؤۡمِنَ

kami percaya

we will believe

لَكُمْ

لَـكُمۡ

bagi kalian

you

قَدْ

قَدۡ

sesungguhnya

Verily

نَبَّأَنَا

نَـبَّاَنَا

telah memberitahukan kepada kami

Allah (has) informed us

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah (has) informed us

مِنْ

مِنۡ

dari

of

أَخْبَارِكُمْ ۚ

اَخۡبَارِكُمۡ​ ؕ

pemberitaanmu

your news

وَسَيَرَى

وَ سَيَرَى

dan akan melihat

and Allah will see

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

and Allah will see

عَمَلَكُمْ

عَمَلَـكُمۡ

pekerjaanmu/amalmu

your deeds

وَرَسُولُهُۥ

وَرَسُوۡلُهٗ

dan RasulNya

and His Messenger

ثُمَّ

ثُمَّ

kemudian

Then

تُرَدُّونَ

تُرَدُّوۡنَ

kamu akan dikembalikan

you will be brought back

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

عَـٰلِمِ

عٰلِمِ

Yang Mengetahui

(the) Knower

ٱلْغَيْبِ

الۡغَيۡبِ

yang gaib

(of) the unseen

وَٱلشَّهَـٰدَةِ

وَالشَّهَادَةِ

yang nyata

and the seen

فَيُنَبِّئُكُم

فَيُنَبِّئُكُمۡ

maka/lalu Dia memberitahukan kepadamu

then He will inform you

بِمَا

بِمَا

dengan/terhadap apa

of what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used (to)

تَعْمَلُونَ

تَعۡمَلُوۡنَ‏

kamu kerjakan

do

٩٤

٩٤

(94)

(94)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 94

(Mereka mengemukakan uzurnya kepada kalian) untuk tidak pergi berperang (apabila kalian telah kembali kepada mereka) dari medan perang (Katakanlah) kepada mereka ("Janganlah kalian mengemukakan uzur, kami tidak percaya lagi kepada kalian) kami sudah tidak mempercayai lagi kalian (karena sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami di antara berita-berita rahasia kalian) Allah telah memberitahukan kepada kami tentang hal-ihwal kalian. (Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaan kalian kemudian kalian dikembalikan) melalui dibangkitkan dari dalam kubur (kepada Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata) yakni Allah (lalu Dia memberitahu kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan.") maka Dia membalasnya kepada kalian.

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''