يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا ٱللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ
ya'tażirụna ilaikum iżā raja'tum ilaihim, qul lā ta'tażirụ lan nu`mina lakum qad nabba`anallāhu min akhbārikum wa sayarallāhu 'amalakum wa rasụluhụ ṡumma turaddụna ilā 'ālimil-gaibi wasy-syahādati fa yunabbi`ukum bimā kuntum ta'malụn
Mereka (orang-orang munafik) mengemukakan 'uzurnya kepadamu, apabila kamu telah kembali kepada mereka (dari medan perang). Katakanlah: "Janganlah kamu mengemukakan 'uzur; kami tidak percaya lagi kepadamu, (karena) sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami beritamu yang sebenarnya. Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaanmu, kemudian kamu dikembalikan kepada Yang mengetahui yang ghaib dan yang nyata, lalu Dia memberitahukan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan.
They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and [so will] His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."
يَعْتَذِرُونَ
يَعۡتَذِرُوۡنَ
mereka mengemukakan 'udzur
They will make excuses
إِلَيْكُمْ
اِلَيۡكُمۡ
kepadamu
to you
إِذَا
اِذَا
apabila
when
رَجَعْتُمْ
رَجَعۡتُمۡ
kamu telah kembali
you (have) returned
إِلَيْهِمْ ۚ
اِلَيۡهِمۡ ؕ
kepada mereka
to them
قُل
قُلْ
katakanlah
Say
لَّا
لَّا
jangan
(Do) not
تَعْتَذِرُوا۟
تَعۡتَذِرُوۡا
kamu mengemukakan 'udzur
make excuse
لَن
لَنۡ
tidak akan
never
نُّؤْمِنَ
نُّـؤۡمِنَ
kami percaya
we will believe
لَكُمْ
لَـكُمۡ
bagi kalian
you
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
نَبَّأَنَا
نَـبَّاَنَا
telah memberitahukan kepada kami
Allah (has) informed us
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
Allah (has) informed us
مِنْ
مِنۡ
dari
of
أَخْبَارِكُمْ ۚ
اَخۡبَارِكُمۡ ؕ
pemberitaanmu
your news
وَسَيَرَى
وَ سَيَرَى
dan akan melihat
and Allah will see
ٱللَّهُ
اللّٰهُ
Allah
and Allah will see
عَمَلَكُمْ
عَمَلَـكُمۡ
pekerjaanmu/amalmu
your deeds
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُوۡلُهٗ
dan RasulNya
and His Messenger
ثُمَّ
ثُمَّ
kemudian
Then
تُرَدُّونَ
تُرَدُّوۡنَ
kamu akan dikembalikan
you will be brought back
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
عَـٰلِمِ
عٰلِمِ
Yang Mengetahui
(the) Knower
ٱلْغَيْبِ
الۡغَيۡبِ
yang gaib
(of) the unseen
وَٱلشَّهَـٰدَةِ
وَالشَّهَادَةِ
yang nyata
and the seen
فَيُنَبِّئُكُم
فَيُنَبِّئُكُمۡ
maka/lalu Dia memberitahukan kepadamu
then He will inform you
بِمَا
بِمَا
dengan/terhadap apa
of what
كُنتُمْ
كُنۡتُمۡ
kalian adalah
you used (to)
تَعْمَلُونَ
تَعۡمَلُوۡنَ
kamu kerjakan
do
٩٤
٩٤
(94)
(94)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 94
(Mereka mengemukakan uzurnya kepada kalian) untuk tidak pergi berperang (apabila kalian telah kembali kepada mereka) dari medan perang (Katakanlah) kepada mereka ("Janganlah kalian mengemukakan uzur, kami tidak percaya lagi kepada kalian) kami sudah tidak mempercayai lagi kalian (karena sesungguhnya Allah telah memberitahukan kepada kami di antara berita-berita rahasia kalian) Allah telah memberitahukan kepada kami tentang hal-ihwal kalian. (Dan Allah serta Rasul-Nya akan melihat pekerjaan kalian kemudian kalian dikembalikan) melalui dibangkitkan dari dalam kubur (kepada Yang Mengetahui yang gaib dan yang nyata) yakni Allah (lalu Dia memberitahu kepada kalian apa yang telah kalian kerjakan.") maka Dia membalasnya kepada kalian.