icon play ayat

ٱلتّٰٓئِبُونَ ٱلْعٰبِدُونَ ٱلْحٰمِدُونَ ٱلسّٰٓئِحُونَ ٱلرّٰكِعُونَ ٱلسّٰجِدُونَ ٱلْءَامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ

attā`ibụnal-'ābidụnal-ḥāmidụnas-sā`iḥụnar-rāki'ụnas-sājidụnal-āmirụna bil-ma'rụfi wan-nāhụna 'anil-mungkari wal-ḥāfiẓụna liḥudụdillāh, wa basysyiril-mu`minīn
Mereka itu adalah orang-orang yang bertaubat, yang beribadat, yang memuji, yang melawat, yang ruku', yang sujud, yang menyuruh berbuat ma'ruf dan mencegah berbuat munkar dan yang memelihara hukum-hukum Allah. Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu.
[Such believers are] the repentant, the worshippers, the praisers [of Allah], the travelers [for His cause], those who bow and prostrate [in prayer], those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits [set by] Allah. And give good tidings to the believers.
icon play ayat

ٱلتَّـٰٓئِبُونَ

اَلتَّاۤٮِٕبُوۡنَ

orang-orang yang bertaubat

Those who turn in repentance

ٱلْعَـٰبِدُونَ

الۡعٰبِدُوۡنَ

orang-orang yang beribadat

those who worship

ٱلْحَـٰمِدُونَ

الۡحٰمِدُوۡنَ

orang-orang yang memuji

those who praise

ٱلسَّـٰٓئِحُونَ

السّاۤٮِٕحُوۡنَ

orang-orang yang mengembara

those who go out

ٱلرَّٰكِعُونَ

الرّٰكِعُوۡنَ

orang-orang yang ruku'

those who bow down

ٱلسَّـٰجِدُونَ

السّٰجِدُوۡنَ

orang-orang yang sujud

those who prostrate

ٱلْـَٔامِرُونَ

الۡاٰمِرُوۡنَ

orang-orang yang menyuruh

those who enjoin

بِٱلْمَعْرُوفِ

بِالۡمَعۡرُوۡفِ

dengan kebaikan

the right

وَٱلنَّاهُونَ

وَالنَّاهُوۡنَ

dan orang-orang yang mencegah

and those who forbid

عَنِ

عَنِ

dari

[on]

ٱلْمُنكَرِ

الۡمُنۡكَرِ

kemungkaran

the wrong

وَٱلْحَـٰفِظُونَ

وَالۡحٰــفِظُوۡنَ

dan orang-orang yang memelihara

and those who observe

لِحُدُودِ

لِحُدُوۡدِ

bagi hukum-hukum

(the) limits

ٱللَّهِ ۗ

اللّٰه ِ​ؕ

Allah

(of) Allah

وَبَشِّرِ

وَبَشِّرِ

dan gembirakanlah

And give glad tidings

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

orang-orang mukmin

(to) the believers

١١٢

١١٢

(112)

(112)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 112

(Mereka itu adalah orang-orang yang bertobat) lafal at-taa'ibuuna dirafa'kan untuk tujuan memuji, yaitu dengan memperkirakan adanya mubtada sebelumnya; artinya mereka itu adalah orang-orang yang bertobat dari kemusyrikan dan kemunafikan (yang beribadah) orang-orang yang ikhlas karena Allah dalam beribadah (yang memuji) kepada Allah dalam semua kondisi (yang melawat) makna yang dimaksud adalah mereka selalu mengerjakan shaum/puasa (yang rukuk, yang sujud) artinya mereka adalah orang-orang yang salat (yang menyuruh berbuat makruf dan mencegah berbuat mungkar dan yang memelihara batasan-batasan Allah) yakni hukum-hukum-Nya dengan cara mengamalkannya. (Dan gembirakanlah orang-orang mukmin itu) dengan surga.

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''