وَلَا عَلَى ٱلَّذِينَ إِذَا مَآ أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ أَجِدُ مَآ أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا۟ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ ٱلدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا۟ مَا يُنفِقُونَ
وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ
wa lā 'alallażīna iżā mā atauka litaḥmilahum qulta lā ajidu mā aḥmilukum 'alaihi tawallaw wa a'yunuhum tafīḍu minad-dam'i ḥazanan allā yajidụ mā yunfiqụn
dan tiada (pula) berdosa atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu, supaya kamu memberi mereka kendaraan, lalu kamu berkata: "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawamu". lalu mereka kembali, sedang mata mereka bercucuran air mata karena kesedihan, lantaran mereka tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan.
Nor [is there blame] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "I can find nothing for you to ride upon." They turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [for the cause of Allah].
وَلَا
وَّلَا
dan tidak
And not
عَلَى
عَلَى
atas
on
ٱلَّذِينَ
الَّذِيۡنَ
orang-orang yang
those who
إِذَا
اِذَا
apabila
when
مَآ
مَاۤ
apa
when
أَتَوْكَ
اَتَوۡكَ
mereka datang kepadamu
they came to you
لِتَحْمِلَهُمْ
لِتَحۡمِلَهُمۡ
agar kamu membawa mereka
that you provide them with mounts
قُلْتَ
قُلۡتَ
kamu berkata
you said
لَآ
لَاۤ
tidak
Not
أَجِدُ
اَجِدُ
aku memperoleh
I find
مَآ
مَاۤ
apa/sesuatu
what
أَحْمِلُكُمْ
اَحۡمِلُكُمۡ
aku membawamu
to mount you
عَلَيْهِ
عَلَيۡهِ
atasnya
on [it]
تَوَلَّوا۟
تَوَلَّوْا
mereka berpaling
They turned back
وَّأَعْيُنُهُمْ
وَّاَعۡيُنُهُمۡ
dan mata mereka
with their eyes
تَفِيضُ
تَفِيۡضُ
mencucurkan
flowing
مِنَ
مِنَ
dari
[of]
ٱلدَّمْعِ
الدَّمۡعِ
air mata
(with) the tears
حَزَنًا
حَزَنًا
sedih
(of) sorrow
أَلَّا
اَلَّا
karena tidak
that not
يَجِدُوا۟
يَجِدُوۡا
mereka memperoleh
they find
مَا
مَا
apa
what
يُنفِقُونَ
يُنۡفِقُوۡنَؕ
mereka nafkahkan
they (could) spend
٩٢
٩٢
(92)
(92)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 92
(Dan tiada pula dosa atas orang-orang yang apabila mereka datang kepadamu supaya kamu memberi mereka kendaraan) untuk berangkat berperang bersamamu; jumlah mereka ada tujuh orang yang semuanya berasal dari kalangan sahabat Ansar. Akan tetapi menurut pendapat lain dikatakan bahwa mereka semua berasal dari Bani Muqarrin (lalu kamu berkata, "Aku tidak memperoleh kendaraan untuk membawa kalian.") jumlah ayat ini menjadi hal/kalimat keterangan (lalu mereka kembali) lafal ayat ini menjadi jawab dari kata idzaa, artinya mereka bubar kembali ke rumah masing-masing (sedangkan mata mereka bercucuran) yakni mengalirkan (berupa) lafal min di sini mempunyai arti bayan/kata penjelasan/kata penafsir (air mata karena kesedihan) lantaran mereka (tidak memperoleh apa yang akan mereka nafkahkan) untuk berjihad.