icon play ayat

وَمِنْهُمُ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلنَّبِىَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ ۚ وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

وَمِنْهُمُ الَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ النَّبِيَّ وَيَقُوْلُوْنَ هُوَ اُذُنٌ ۗقُلْ اُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِيْنَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْۗ وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ رَسُوْلَ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

wa min-humullażīna yu`żụnan-nabiyya wa yaqụlụna huwa użun, qul użunu khairil lakum yu`minu billāhi wa yu`minu lil-mu`minīna wa raḥmatul lillażīna āmanụ mingkum, wallażīna yu`żụna rasụlallāhi lahum 'ażābun alīm
Di antara mereka (orang-orang munafik) ada yang menyakiti Nabi dan mengatakan: "Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya". Katakanlah: "Ia mempercayai semua yang baik bagi kamu, ia beriman kepada Allah, mempercayai orang-orang mukmin, dan menjadi rahmat bagi orang-orang yang beriman di antara kamu". Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka azab yang pedih.
And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "[It is] an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and [is] a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment.
icon play ayat

وَمِنْهُمُ

وَمِنۡهُمُ

dan diantara mereka

And among them

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

(are) those who

يُؤْذُونَ

يُؤۡذُوۡنَ

(mereka) menyakiti

hurt

ٱلنَّبِىَّ

النَّبِىَّ

Nabi

the Prophet

وَيَقُولُونَ

وَيَقُوۡلُوۡنَ

dan mereka mengatakan

and they say

هُوَ

هُوَ

ia (Nabi)

He is

أُذُنٌۭ ۚ

اُذُنٌ​ ؕ

apa yang didengarnya

(all) ear

قُلْ

قُلۡ

katakanlah

Say

أُذُنُ

اُذُنُ

apa yang didengarnya

An ear

خَيْرٍۢ

خَيۡرٍ

yang baik

(of) goodness

لَّكُمْ

لَّـكُمۡ

bagi kalian

for you

يُؤْمِنُ

يُؤۡمِنُ

ia beriman

he believes

بِٱللَّهِ

بِاللّٰهِ

kepada Allah

in Allah

وَيُؤْمِنُ

وَيُؤۡمِنُ

dan ia mempercayai

and believes

لِلْمُؤْمِنِينَ

لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ

pada orang-orang mukmin

the believers

وَرَحْمَةٌۭ

وَرَحۡمَةٌ

dan menjadi rahmat

and (is) a mercy

لِّلَّذِينَ

لِّـلَّذِيۡنَ

bagi orang-orang yang

to those who

ءَامَنُوا۟

اٰمَنُوۡا

beriman

believe

مِنكُمْ ۚ

مِنۡكُمۡ​ ؕ

diantara kamu

among you

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

And those who

يُؤْذُونَ

يُؤۡذُوۡنَ

(mereka) menyakiti

hurt

رَسُولَ

رَسُوۡلَ

Rasul

(the) Messenger

ٱللَّهِ

اللّٰهِ

Allah

(of) Allah

لَهُمْ

لَهُمۡ

bagi mereka

for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab/siksaan

(is) a punishment

أَلِيمٌۭ

اَ لِيۡمٌ‏

yang pedih

painful

٦١

٦١

(61)

(61)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 61

(Di antara mereka) orang-orang munafik (ada yang menyakiti Nabi) dengan mencelanya dan menyampaikan perkataannya kepada kaum munafikin (dan mereka mengatakan) bilamana mereka dicegah dari perbuatan tersebut supaya jangan menyakiti nabi ("Nabi mempercayai semua apa yang didengarnya.") yakni Nabi selalu mendengar apa yang dikatakan kepadanya dan selalu menerimanya. Bilamana kami bersumpah kepadanya bahwa kami tidak menyatakannya, maka dia mempercayai kami. (Katakanlah,) "Ia (mempercayai) mendengarkan (semua yang baik bagi kalian) bukannya mendengarkan hal-hal yang buruk (ia beriman kepada Allah, mempercayai) artinya selalu percaya (orang-orang mukmin) atas semua berita yang telah disampaikan mereka, akan tetapi ia tidak mempercayai orang-orang selain mereka. Huruf lam di sini adalah lam zaidah; dimaksud untuk memberikan pengertian yang membedakan antara iman karena sadar dan iman karena faktor lainnya (dan menjadi rahmat) bila dibaca rafa' maka diathafkan kepada lafal udzunun, dan bila dibaca jar maka diathafkan kepada lafal khairin (bagi orang-orang yang beriman di antara kalian." Dan orang-orang yang menyakiti Rasulullah itu, bagi mereka siksa yang pedih).

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''