إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ
اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَآ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ
in tuṣibka ḥasanatun tasu`hum, wa in tuṣibka muṣībatuy yaqụlụ qad akhażnā amranā ming qablu wa yatawallaw wa hum fariḥụn
Jika kamu mendapat suatu kebaikan, mereka menjadi tidak senang karenanya; dan jika kamu ditimpa oleh sesuatu bencana, mereka berkata: "Sesungguhnya kami sebelumnya telah memperhatikan urusan kami (tidak pergi perang)" dan mereka berpaling dengan rasa gembira.
If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.
إِن
اِنۡ
bahwa
If
تُصِبْكَ
تُصِبۡكَ
menimpamu/kamu mendapat
befalls you
حَسَنَةٌۭ
حَسَنَةٌ
suatu kebaikan
good
تَسُؤْهُمْ ۖ
تَسُؤۡهُمۡ ۚ
menjadikan mereka tidak senang
it distresses them
وَإِن
وَاِنۡ
dan jika
but if
تُصِبْكَ
تُصِبۡكَ
menimpamu/kamu mendapat
befalls you
مُصِيبَةٌۭ
مُصِيۡبَةٌ
suatu bencana/musibah
a calamity
يَقُولُوا۟
يَّقُوۡلُوۡا
mereka berkata
they say
قَدْ
قَدۡ
sesungguhnya
Verily
أَخَذْنَآ
اَخَذۡنَاۤ
kami telah mengambil
we took
أَمْرَنَا
اَمۡرَنَا
urusan/keputusan kami
our matter
مِن
مِنۡ
dari
before
قَبْلُ
قَبۡلُ
sebelum
before
وَيَتَوَلَّوا۟
وَيَتَوَلَّوْا
dan mereka berpaling
And they turn away
وَّهُمْ
وَّهُمۡ
dan mereka
while they
فَرِحُونَ
فَرِحُوۡنَ
orang-orang yang gembira
(are) rejoicing
٥٠
٥٠
(50)
(50)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 50
(Jika kamu mendapat sesuatu kebaikan) seperti mendapat kemenangan dan ganimah (mereka merasa tidak senang karenanya dan jika kamu ditimpa oleh suatu bencana) yaitu keadaan yang kritis (mereka berkata, "Sesungguhnya kami telah memikirkan urusan kami) secara matang sewaktu kami tidak ikut berangkat (sebelumnya.") sebelum terjadinya bencana ini (kemudian mereka berpaling dengan rasa gembira) atas musibah yang telah menimpamu.