icon play ayat

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

وَلَقَدْ جِئْتُمُوْنَا فُرَادٰى كَمَا خَلَقْنٰكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّتَرَكْتُمْ مَّا خَوَّلْنٰكُمْ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِكُمْۚ وَمَا نَرٰى مَعَكُمْ شُفَعَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ زَعَمْتُمْ اَنَّهُمْ فِيْكُمْ شُرَكٰۤؤُا ۗ لَقَدْ تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَّا كُنْتُمْ تَزْعُمُوْنَ ࣖ

wa laqad ji`tumụnā furādā kamā khalaqnākum awwala marratiw wa taraktum mā khawwalnākum warā`a ẓuhụrikum, wa mā narā ma'akum syufa'ā`akumullażīna za'amtum annahum fīkum syurakā`, laqat taqaṭṭa'a bainakum wa ḍalla 'angkum mā kuntum taz'umụn
Dan sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya, dan kamu tinggalkan di belakangmu (di dunia) apa yang telah Kami karuniakan kepadamu; dan Kami tiada melihat besertamu pemberi syafa'at yang kamu anggap bahwa mereka itu sekutu-sekutu Tuhan di antara kamu. Sungguh telah terputuslah (pertalian) antara kamu dan telah lenyap daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap (sebagai sekutu Allah).
[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."
icon play ayat

وَلَقَدْ

وَلَقَدۡ

dan sesungguhnya

And certainly

جِئْتُمُونَا

جِئۡتُمُوۡنَا

kamu datang kepada Kami

you have come to Us

فُرَٰدَىٰ

فُرَادٰى

sendiri-sendiri

alone

كَمَا

كَمَا

seperti/sebagaimana

as

خَلَقْنَـٰكُمْ

خَلَقۡنٰكُمۡ

Kami menciptakan kamu

We created you

أَوَّلَ

اَوَّلَ

pertama

(the) first

مَرَّةٍۢ

مَرَّةٍ

kali

time

وَتَرَكْتُم

وَّتَرَكۡتُمۡ

dan kamu tinggalkan

and you have left

مَّا

مَّا

apa

whatever

خَوَّلْنَـٰكُمْ

خَوَّلۡنٰكُمۡ

Kami karuniakan kepadamu

We bestowed (on) you

وَرَآءَ

وَرَآءَ

belakang

behind

ظُهُورِكُمْ ۖ

ظُهُوۡرِكُمۡ​ۚ

punggungmu

your backs

وَمَا

وَمَا

dan tidak

And not

نَرَىٰ

نَرٰى

Kami melihat

We see

مَعَكُمْ

مَعَكُمۡ

besertamu

with you

شُفَعَآءَكُمُ

شُفَعَآءَكُمُ

pemberi syafa'atmu

your intercessors

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

those whom

زَعَمْتُمْ

زَعَمۡتُمۡ

kamu anggap

you claimed

أَنَّهُمْ

اَنَّهُمۡ

bahwa mereka

that they (were)

فِيكُمْ

فِيۡكُمۡ

di antara kamu

in your (matters)

شُرَكَـٰٓؤُا۟ ۚ

شُرَكٰٓؤُا​ ؕ

sekutu-sekutu

partners (with Allah)

لَقَد

لَقَدْ

sungguh

Indeed

تَّقَطَّعَ

تَّقَطَّعَ

telah terputus

have been severed (bonds)

بَيْنَكُمْ

بَيۡنَكُمۡ

antara kamu

between you

وَضَلَّ

وَضَلَّ

dan telah sesat/lenyap

and is lost

عَنكُم

عَنۡكُمۡ

dari kalian

from you

مَّا

مَّا

apa

what

كُنتُمْ

كُنۡتُمۡ

kalian adalah

you used to

تَزْعُمُونَ

تَزۡعُمُوۡنَ‏

kamu sangka/anggap

claim

٩٤

٩٤

(94)

(94)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 94

(Dan) dikatakan kepada mereka ketika dibangkitkan (sesungguhnya kamu datang kepada Kami sendiri-sendiri) dalam keadaan sendiri-sendiri, terpisah dari keluarga, harta benda dan anak (sebagaimana kamu Kami ciptakan pada mulanya) dalam keadaan telanjang bulat dan masih belum disunatkan (dan kamu tinggalkan apa yang telah Kami berikan kepadamu) apa-apa yang telah Kami anugerahkan kepadamu berupa harta benda (berada di belakangmu) di dunia tanpa ada pilihan lain bagimu. (Dan) dikatakan kepada mereka sebagai cemoohan (Kami tidak melihat besertamu pemberi syafaat kamu) berhala-berhala kamu (yang kamu anggap bahwa mereka di antara kamu) artinya yang berhak kamu sembah (sebagai sekutu-sekutu) Allah. (Sungguh telah terputuslah di antara kamu) pertalian kamu, artinya telah tercerai-berailah persatuanmu. Dan di dalam suatu qiraat dibaca nashab sebagai zharaf; yang artinya telah terputuslah pertalian antara kamu (dan telah lenyap) maksudnya telah hilang (daripada kamu apa yang dahulu kamu anggap) sewaktu hidup di dunia bahwa kamu mendapatkan syafaatnya.

laptop

Al-An'am

Al-An'am

''