icon play ayat

ٱلَّذِينَ يَلْمِزُونَ ٱلْمُطَّوِّعِينَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فِى ٱلصَّدَقٰتِ وَٱلَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ ۙ سَخِرَ ٱللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

اَلَّذِيْنَ يَلْمِزُوْنَ الْمُطَّوِّعِيْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ فِى الصَّدَقٰتِ وَالَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ اِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُوْنَ مِنْهُمْ ۗسَخِرَ اللّٰهُ مِنْهُمْ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

allażīna yalmizụnal-muṭṭawwi'īna minal-mu`minīna fiṣ-ṣadaqāti wallażīna lā yajidụna illā juhdahum fa yaskharụna min-hum, sakhirallāhu min-hum wa lahum 'ażābun alīm
(Orang-orang munafik itu) yaitu orang-orang yang mencela orang-orang mukmin yang memberi sedekah dengan sukarela dan (mencela) orang-orang yang tidak memperoleh (untuk disedekahkan) selain sekedar kesanggupannya, maka orang-orang munafik itu menghina mereka. Allah akan membalas penghinaan mereka itu, dan untuk mereka azab yang pedih.
Those who criticize the contributors among the believers concerning [their] charities and [criticize] the ones who find nothing [to spend] except their effort, so they ridicule them - Allah will ridicule them, and they will have a painful punishment.
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

اَلَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

يَلْمِزُونَ

يَلۡمِزُوۡنَ

(mereka) mencela

criticize

ٱلْمُطَّوِّعِينَ

الۡمُطَّوِّعِيۡنَ

orang-orang yang memberi dengan sukarela

the ones who give willingly

مِنَ

مِنَ

dari

of

ٱلْمُؤْمِنِينَ

الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

orang-orang mukmin

the believers

فِى

فِى

dalam

concerning

ٱلصَّدَقَـٰتِ

الصَّدَقٰتِ

sedekah

the charities

وَٱلَّذِينَ

وَالَّذِيۡنَ

dan orang-orang yang

and those who

لَا

لَا

tidak

not

يَجِدُونَ

يَجِدُوۡنَ

mereka memperoleh

find

إِلَّا

اِلَّا

selain

except

جُهْدَهُمْ

جُهۡدَهُمۡ

kesanggupan mereka

their effort

فَيَسْخَرُونَ

فَيَسۡخَرُوۡنَ

maka mereka menghina

so they ridicule

مِنْهُمْ ۙ

مِنۡهُمۡؕ

dari mereka

them

سَخِرَ

سَخِرَ

menghina

Allah will ridicule

ٱللَّهُ

اللّٰهُ

Allah

Allah will ridicule

مِنْهُمْ

مِنۡهُمۡ

dari mereka

them

وَلَهُمْ

وَلَهُمۡ

dan bagi mereka

and for them

عَذَابٌ

عَذَابٌ

azab

(is) a punishment

أَلِيمٌ

اَلِيۡمٌ‏

yang pedih

painful

٧٩

٧٩

(79)

(79)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 79

(Orang-orang) menjadi mubtada (yang mencela) menganggap aib (orang-orang yang dengan suka rela) senang hati (memberi sedekah dari kalangan orang-orang mukmin, dan mencela orang-orang yang tidak memperoleh sekadar kesanggupannya) kemampuannya lalu mereka menyedekahkannya (maka orang-orang munafik itu menghina mereka) sedangkan khabar daripada mubtada tadi ialah (Allah akan membalas penghinaan mereka itu) artinya, Allah membalas penghinaannya (dan untuk mereka azab yang pedih).

laptop

At-Taubah

At-Tawbah

''