ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ اَيْنَ مَا ثُقِفُوْٓا اِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاۤءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ الْاَنْبِۢيَاۤءَ بِغَيْرِ حَقٍّۗ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ
ḍuribat 'alaihimuż-żillatu aina mā ṡuqifū illā biḥablim minallāhi wa ḥablim minan-nāsi wa bā`ụ bigaḍabim minallāhi wa ḍuribat 'alaihimul-maskanah, żālika bi`annahum kānụ yakfurụna bi`āyātillāhi wa yaqtulụnal-ambiyā`a bigairi ḥaqq, żālika bimā 'aṣaw wa kānụ ya'tadụn
Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas.
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
ضُرِبَتْ
ضُرِبَتۡ
ditimpakan
Struck
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
on them
ٱلذِّلَّةُ
الذِّلَّةُ
kehinaan
the humiliation
أَيْنَ
اَيۡنَ
dimana
wherever
مَا
مَا
apa/saja
that
ثُقِفُوٓا۟
ثُقِفُوۡۤا
mereka berdiam/berada
they are found
إِلَّا
اِلَّا
kecuali
except
بِحَبْلٍۢ
بِحَبۡلٍ
dengan/kepada tali
with a rope
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَحَبْلٍۢ
وَحَبۡلٍ
dan tali
and a rope
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱلنَّاسِ
النَّاسِ
manusia
the people
وَبَآءُو
وَبَآءُوۡ
dan mereka kembali
And they incurred
بِغَضَبٍۢ
بِغَضَبٍ
dengan kemurkaan
wrath
مِّنَ
مِّنَ
dari
from
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
Allah
وَضُرِبَتْ
وَضُرِبَتۡ
dan ditimpakan
and struck
عَلَيْهِمُ
عَلَيۡهِمُ
atas mereka
on them
ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ
الۡمَسۡكَنَةُ ؕ
kelemahan
the poverty
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
بِأَنَّهُمْ
بِاَنَّهُمۡ
bahwasanya mereka
(is) because
كَانُوا۟
كَانُوۡا
adalah mereka
they used to
يَكْفُرُونَ
يَكۡفُرُوۡنَ
(mereka) ingkar
disbelieve
بِـَٔايَـٰتِ
بِاٰيٰتِ
dengan/terhadap ayat-ayat
in (the) Verses
ٱللَّهِ
اللّٰهِ
Allah
(of) Allah
وَيَقْتُلُونَ
وَيَقۡتُلُوۡنَ
dan mereka membunuh
and they killed
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
الۡاَنۡۢبِيَآءَ
para Nabi
the Prophets
بِغَيْرِ
بِغَيۡرِ
dengan tidak/tanpa
without
حَقٍّۢ ۚ
حَقٍّؕ
alasan/kebenaran
right
ذَٰلِكَ
ذٰ لِكَ
demikian itu
That
بِمَا
بِمَا
dengan apa/disebabkan
(is) because
عَصَوا۟
عَصَوۡا
mereka durhaka
they disobeyed
وَّكَانُوا۟
وَّكَانُوۡا
dan mereka adalah
and they used to
يَعْتَدُونَ
يَعۡتَدُوۡنَ
(mereka) melampaui batas
transgress
١١٢
١١٢
(112)
(112)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 112
(Ditimpakan atas mereka kehinaan di mana pun mereka berada) sehingga bagi mereka tak ada kemuliaan dan keamanan (kecuali) dengan dua hal: (dengan tali dari Allah dan tali dari manusia) yang beriman, yang merupakan janji dari mereka kepada Ahli Kitab bahwa mereka akan diberi keamanan dengan imbalan pembayaran upeti, maka tak ada jaminan bagi mereka selain dengan itu (dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan ditimpakan atas mereka kerendahan. Demikian itu bahwa mereka) artinya disebabkan karena mereka (kafir akan ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Demikian itu) sebagai pengukuhan (disebabkan mereka durhaka) akan perintah Allah (dan mereka melanggar batas) artinya melampaui yang halal hingga jatuh kepada yang haram.