icon play ayat

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخٰسِرِينَ

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ

allażīna każżabụ syu'aibang ka`al lam yagnau fīhā, allażīna każżabụ syu'aibang kānụ humul-khāsirīn
(yaitu) orang-orang yang mendustakan Syu'aib seolah-olah mereka belum pernah berdiam di kota itu; orang-orang yang mendustakan Syu'aib mereka itulah orang-orang yang merugi.
Those who denied Shu'ayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shu'ayb - it was they who were the losers.
icon play ayat

ٱلَّذِينَ

الَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka) mendustakan

denied

شُعَيْبًۭا

شُعَيۡبًا

Syu'aib

Shuaib

كَأَن

كَاَنۡ

seakan

(became) as if

لَّمْ

لَّمۡ

tidak

not

يَغْنَوْا۟

يَغۡنَوۡا

mereka berdiam

they (had) lived

فِيهَا ۚ

فِيۡهَا​​ ۛۚ

di dalamnya

therein

ٱلَّذِينَ

اَ لَّذِيۡنَ

orang-orang yang

Those who

كَذَّبُوا۟

كَذَّبُوۡا

(mereka) mendustakan

denied

شُعَيْبًۭا

شُعَيۡبًا

Syu'aib

Shuaib

كَانُوا۟

كَانُوۡا

adalah mereka

they were

هُمُ

هُمُ

mereka

them

ٱلْخَـٰسِرِينَ

الۡخٰسِرِيۡنَ​​‏

orang-orang yang merugi

the losers

٩٢

٩٢

(92)

(92)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 92

(Yaitu orang-orang yang mendustakan Syuaib) menjadi mubtada dan khabarnya ialah (seolah-olah) dengan ditakhfifkan sedangkan isimnya dibuang, lengkapnya ialah: Seolah-olah mereka (mereka belum pernah berdiam) artinya mereka belum pernah tinggal (di kota itu) di rumah-rumah mereka sendiri (orang-orang yang mendustakan Syuaib mereka itulah orang-orang yang merugi) pengukuhan dengan mengulangi maushul dan lainnya merupakan jawaban terhadap perkataan mereka yang terdahulu.

laptop

Al-A’raf

Al-A’raf

''