وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا
wa lā taj'al yadaka maglụlatan ilā 'unuqika wa lā tabsuṭ-hā kullal-basṭi fa taq'uda malụmam maḥsụrā
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan janganlah kamu terlalu mengulurkannya karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal.
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
وَلَا
وَلَا
dan jangan
And (do) not
تَجْعَلْ
تَجۡعَلۡ
kamu jadikan
make
يَدَكَ
يَدَكَ
tanganmu
your hand
مَغْلُولَةً
مَغۡلُوۡلَةً
terbelenggu
chained
إِلَىٰ
اِلٰى
kepada
to
عُنُقِكَ
عُنُقِكَ
lehermu
your neck
وَلَا
وَلَا
dan jangan
and not
تَبْسُطْهَا
تَبۡسُطۡهَا
kamu mengulurkannya
extend it
كُلَّ
كُلَّ
segala/habis-habis
(to its) utmost
ٱلْبَسْطِ
الۡبَسۡطِ
uluran
reach
فَتَقْعُدَ
فَتَقۡعُدَ
maka kamu akan duduk/menjadi
so that you sit
مَلُومًۭا
مَلُوۡمًا
tercela
blameworthy
مَّحْسُورًا
مَّحۡسُوۡرًا
penyesalan
insolvent
٢٩
٢٩
(29)
(29)
Tafsir al-Jalalayn
Tafsir Ayat 29
(Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu) artinya janganlah kamu menahannya dari berinfak secara keras-keras; artinya pelit sekali (dan janganlah kamu mengulurkannya) dalam membelanjakan hartamu (secara keterlaluan, karena itu kamu menjadi tercela) pengertian tercela ini dialamatkan kepada orang yang pelit (dan menyesal) hartamu habis ludes dan kamu tidak memiliki apa-apa lagi karenanya; pengertian ini ditujukan kepada orang yang terlalu berlebihan di dalam membelanjakan hartanya.