icon play ayat

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُوْلَةً اِلٰى عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُوْمًا مَّحْسُوْرًا

wa lā taj'al yadaka maglụlatan ilā 'unuqika wa lā tabsuṭ-hā kullal-basṭi fa taq'uda malụmam maḥsụrā
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan janganlah kamu terlalu mengulurkannya karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal.
And do not make your hand [as] chained to your neck or extend it completely and [thereby] become blamed and insolvent.
icon play ayat

وَلَا

وَلَا

dan jangan

And (do) not

تَجْعَلْ

تَجۡعَلۡ

kamu jadikan

make

يَدَكَ

يَدَكَ

tanganmu

your hand

مَغْلُولَةً

مَغۡلُوۡلَةً

terbelenggu

chained

إِلَىٰ

اِلٰى

kepada

to

عُنُقِكَ

عُنُقِكَ

lehermu

your neck

وَلَا

وَلَا

dan jangan

and not

تَبْسُطْهَا

تَبۡسُطۡهَا

kamu mengulurkannya

extend it

كُلَّ

كُلَّ

segala/habis-habis

(to its) utmost

ٱلْبَسْطِ

الۡبَسۡطِ

uluran

reach

فَتَقْعُدَ

فَتَقۡعُدَ

maka kamu akan duduk/menjadi

so that you sit

مَلُومًۭا

مَلُوۡمًا

tercela

blameworthy

مَّحْسُورًا

مَّحۡسُوۡرًا‏

penyesalan

insolvent

٢٩

٢٩

(29)

(29)

Tafsir al-Jalalayn

Tafsir Ayat 29

(Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu) artinya janganlah kamu menahannya dari berinfak secara keras-keras; artinya pelit sekali (dan janganlah kamu mengulurkannya) dalam membelanjakan hartamu (secara keterlaluan, karena itu kamu menjadi tercela) pengertian tercela ini dialamatkan kepada orang yang pelit (dan menyesal) hartamu habis ludes dan kamu tidak memiliki apa-apa lagi karenanya; pengertian ini ditujukan kepada orang yang terlalu berlebihan di dalam membelanjakan hartanya.

laptop

Al-Isra'

Al-Isra'

''